GEI033

PDF

Eretria. Agreement between Chairephanes and the city of Eretria concerning the reclamation of a swampland


κατὰ τάδε [Χ]αιρεφάνης ἐπαγγέλλεται Ἐρετ[ριεῦσιν ἐξάξειν τε καὶ ξηρὰν ποιήσειν τὴν λίμνην τὴν ἐν]
[Π]τέχαις αὐτὸς τὰ ἀναλώματα παρέχων εἰς τ[ὴν ἐξαγωγήν,] [τέλος δὲ μὴ τιθεὶς τῆι πόλει ὅταν εἰσάγει κα-]
[ὶ] ἐξάγε[ι] ἕνεκα τῆς ἐργασίας τῆς εἰς τὴν ἐξα[γωγὴν καὶ ἀτέλεια δὲ ἔστω αὐτῶι ἐπὶ εἰσαγωγῆι καὶ ὑλῶν]
καὶ ξύλ[ων], ὅσων ἂν δέηται εἰς τὴν ἐργασίην, κ[αθάπερ γέγραπται τοῖς ἐργολαβοῦσί τι τῶν ἔργων τῶν δη-]
5μοσίων· ἐ[π]ειδὰν δὲ ἐξαγάγ[ε]ι τὴν λίμνην, καρ[πιζέσθω τὴν γῆν τῆς λίμνης τριάκοντα ταλάντων μισθωθ-]
[εῖ]σαν δέκα [ἔ]τη ὑποτελέων τῆι π[ό]λει τὸ μίσθ[ωμα ἑκάστου ἐνιαυτοῦ τοῦ Ἀπατουριῶνος μηνός·] [ἐξαγαγε-]
[ῖν] δὲ [τ]ὴν λίμνην τὸ πλεῖστον ἐν τέτταρσιν ἔ[τεσι Χαιρεφάνην·] [χρόνος ἄρχει τῶν συνθηκῶν τῶνδε ὁ] [ἐνι-]
αυτὸς ὁ μετὰ τὴν Ἱπποκύδου [κα]ὶ συναρχόντων [προβούλων ἀρχὴν καὶ μὴν Ἀπατουριὼν καὶ τὸν χρόνον τῶν]
τεττάρων ἐτῶν ἀπὸ τούτου ἄρχειν τοῦ χρόνου· [τέλος δὲ μὴ τιθεῖν τῆι πόλει μηδὲν Χαιρεφάνην πωλοῦν-]
10[τ]α ἐ[ν] Ἐρετρίαι τὸν καρπὸν καὶ [μ]ὴ ἐξάγοντα· ὀμ[όσαι δὲ τοὺς πολίτας καὶ πίστεις δοῦναι(?) ἐν Ἀπόλλωνο-]
ς Δα[φ]νηφόρου Χαιρεφάνει ἦ μὴν [ἐά]σειν καρπίζ[εσθαι τὴν γῆν δέκα ἔτη τριάκοντα ταλάντων,] [ἐπειδὰν ἐ-]
ξαγάγει τὴν λίμνην· ἀναγράψαι δὲ τὰς συνθήκα[ς τάσδε ἐν στήλει λιθίνει·] [ἀναγράψαι δὲ καὶ τὰς πίστε-]
ις καὶ τὸν ὅρκον καὶ τἆλλα πάντα καὶ στῆσαι α[ὐτὴν ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Δαφνηφόρου·] [ἐὰν δὲ]
πόλεμο[ς] διακωλύσει Χαιρεφάνην ἐξάγοντα τὴ[ν λίμνην ξηρὰν ποεῖν,] [ὡς γέγραπται,] [ὁ ἴσος αὐτῶι χρόν-]
15ος ἀποδοθήτω, ἐπειδὰν δυνατὸν εἶ καὶ εἰρήνη γέ[νηται,] [ὅσονπερ ὁ] [πόλεμος αὐτὸν διεκώλυσεν·] [ἐὰν δὲ πό-]
λεμος ἐπιγένηται καὶ μὴ δυνατὸν εἶ καρπίζεσθα[ι τὴν γῆν τῆς λίμνης . 25.]
[..] ὁ ἴσος α[ὐ]τῶι χρόνος ἀποδοθήτω ὅσονπερ ἐκωλύθ[η,] [ἐπειδὰν δυνατὸν εἶ·] [καὶ ἐξέστω δὲ Χαιρεφάνει κα-]
[ὶ] ἐν τοῖς ἰδι̣ωτικοῖς χωρίοις φρεατία[ς] ποεῖν τῶ[ι ὑπονόμωι,] [ἀλλὰ ταύτας μὴ ποείτω πλὴν διὰ τοῦ χωρί-]
ου οὗπερ καὶ πρότερον τὴν τιμὴν δῷ· κατὰ δὲ τὴν λίμ[νην,] [ἐάν του χωρίου δέηται,] [λογισάμενος μίαν δραχμ-]
20ὴν τοῦ ποδὸς τοῦτο ἀποτεισάτω Χαιρεφάνης, [ὅτα]ν ἐ[ξαγάγει τὴν λίμνην ἐν τέτταρσι ἔτεσι·] [τὴν δὲ λίμν-]
ην ἐξαγέτω ἀπὸ τῶν ἐργασίμων χωρίων δι[ὰ] τῶν ἀργῶ[ν,] [ἵνα μὴ βλάπτωνται οἱ γεωργοῦντες(?)·] [ποησάσθω δὲ]
κ[α]ὶ δεξαμενὴν τοῖς ποταμοῖς μὴ μείζον[α] ἢ δύο στα[δίων . 20. ἡνίκα δὲ Χαιρεφάνη-]
ς αὐτὸς καρπίζεται τὴν γ[ῆ]ν, ἐπισκευαζέτω τὸν ὑπό[νομον καὶ τὴν δεξαμενὴν(?),] [ἐπιμελείσθω δέ,] [ὅπως ἕξει κ-]
αλῶς καὶ εἰς τὸν ἔπε[ι]τα [χ]ρόνον πάντα· καὶ δρυφάκτ[ους δὲ ποησάσθω περὶ τὴν δεξαμενὴν·] [ἔνθα δὲ τὸ ὕδω-]
25ρ εἰσπίπτει εἰς [τ]ὸν ὑπόνομον, καὶ θύραν ἐργασάσθω [καὶ . 32. ἵνα ἐ-]
ὰν τοῦ ἦρος, [ὕδ]ατος γενομέν[ου], δέωνταί τι οἱ γεωργο[ῦντες τὴν χώραν(?) . 19. ἐξῆι(?) αὐτ-]
οῖς ἀποκλείσασι τὸν ὑπόνομον χρῆσθαι τῶι ὕδατι μ[ὴ τέλος τιθέντες τεῖ πόλει μηδέν(?) . 8. ἐὰν δ-]
[έ] τι πάθει Χαι[ρ]εφάνης πρὶν ἐξαγαγεῖν τὴν λίμνην, ε[ἶναι τοῖς μετὰ Χαιρεφάνους ἐργαζομένοις ἅπασι κα-]
[ὶ] τοῖς κληρονόμοις τοῖς Χαιρεφάνους τὰς αὐτὰς συν[θήκας . 30. εἰ δ-]
30[έ] τις ἀκύρους ἐρεῖ τάσδε τὰς συνθήκας ἢ ἄ[ρ]χων ἢ ἰδιώτη[ς ἢ] [γράψει ἢ] [ἐπιψηφίζει παρὰ τὰς συνθήκας οὕτ-]
ω ἀνανκάζων Χ[α]ιρεφάνην καὶ τοὺς κοινω[ν]οὺς λύειν τὰ[ς συνθήκας ἐπὶ παρευρέσει ἢ] [τρόπωι ἢ] [λόγωι ὡ-]
[ι]τινιοῦν, ἄτι[μος] ἔστω καὶ τὰ χρήματα αὐτοῦ ἔστω ἱερὰ [τῆς Ἀρτέμιδος,] [καὶ αὐτὸς καὶ γένος τὸ ἐξ αὐτοῦ]
ὃ ἂν πάθει, [ν]ηπ[οι]νεὶ πασχέτω· καταστῆσαι δὲ καὶ Χαιρε[φάνην ἐγγυητὰς συνεπαγγελλομένους,] [ὅταν ἐ-]
ξαγάγει τὴν λίμνην, ἦ μὴν ἔσεσθαι ξηρὰν τὴν λίμνην [ὡς αὐτὸς ἐπαγγέλλεται καὶ βέβαιον παρέχοντας]
35τὴν αὐτοῦ [κ]άρπ[ω]σιν τριάκοντα ταλάντων. Γ οἱ πρόβουλοι [εἶπον]· [ἔδοξεν τεῖ τε βουλεῖ καὶ τωῖ δήμωι·] [ἀνα-]
γράψαι πρὸς τὰς συνθήκας τὰς Χαιρεφάνους τὰς πρόσθε[ν γεγραμμένας ἐν τεῖ στήλει τὴν δεδομένην]
[α]ὐτῶι ἀσυλίαν ἐργαζομένωι τὰ πρὸς τὴν πόλιν καὶ κατὰ γ[ῆν καὶ κατὰ θάλασσαν καὶ πολέμου καὶ εἰρήνη-]
[ς καὶ] αὐτῶι καὶ τοῖς μετὰ Χαιρεφάνους ἐργαζομένοις ἅπα[σιν·] [. 19. καὶ μὴ ἐξεῖναι]
[συλᾶ]ν τοὺς συνεργαζομένους ἀεί, πλὴν εἴ τις σῦλον κατὰ τῆς πόλεως ἔχει, τούτω[ι δὲ μὴ ἐξεῖναι συλᾶν τοὺς με-]
40[τὰ Χα]ιρεφάνου, πρὶν ἂν διαλύσωνται πρὸς τὴν πόλιν πάντ[α·] [ἐγγυηταὶ . 26.]
ἐξ Ἀσ(- - -), Ἱέρων Φηγοείσ(ιος) Ὠρεων(ίδος(?)), Ἀμφιχάρης Αἰγ(αλῆθεν), Τιμόξενο[ς . 38.]
[. 5.]κράτης Ἀφαρ(εῦθεν) (vac. ) οἱ πρόβουλοι εἶπον· ἔδοξ[εν τεῖ βουλεῖ καὶ τωῖ δήμωι·] [ὀμόσαι τοὺς πο-]
[λίτας π]άντας Χαιρεφάνει ἐν Ἀπόλλωνος Δαφνηφόρου· ὃς δ’ ἂν μ[ὴ ὀμόσει,] [ἄτιμος ἔστω·] [. c. 7. ἐξορκού-]
[ντων δὲ] οἱ πρόβουλοι, ἐξορ[κ]ούντων δὲ καὶ οἱ στρατηγοὶ κατὰ [ἐνιαυτὸν τοὺς ἀεὶ ὄντας ἐφήβους ἕως ἂ-]
45[ν τὴν γῆν] καρπίζηται τὰ ἔτη τὰ σ[υ]γκείμενα Χαιρεφάνης· ἀναγ[ράφειν καὶ τὸ ψήφισμα καὶ τὸν ὅρκον ἐν σ-]
[τήλει λιθ]ίνει καὶ στῆσαι ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Δα[φνηφόρου·] [ἀναγράψαι δὲ καὶ ἐν τεῖ στήλε-]
[ὶ τοὺς ὀμόσαντας·] [ἀ]ναγράφειν δὲ καὶ τῶ[ν] ἐφήβων τοὺς ὀμόσαντ[ας ἐν στήλει . c. 21.]
[ὅρκος·] [ὁ δὲ ὅρκος ὅδε] ἔσται· ὀμνύω τὸ[ν Ἀ]πόλλωνα καὶ τὴν Λητοῦν καὶ [τὴν Ἄρτεμιν ἦ] [μὴν ἐάσω καρπίζεσθαι]
[τὴν γῆν τῆς λίμνη]ς Χαιρεφάνην, ὧι συνέθετο ἡ πόλις ὑπὲρ τῆς λ[ίμνης·] [ἐὰν δέ τις λύει τὰς συνθήκας τὰς]
50[πρὸς Χαιρεφάνην,] [οὐ]κ ἐπιτρέ[ψ]ω εἰς δύναμιν ξυ̣νοῦ ὅρκου κειμέ[νου·] [καὶ εὐορκοῦντί μοι εἶναι πολλὰ κἀγαθά],
[εἰ δὲ ἐπιορκέοιμι,] [ἀπ]ολέσθ[αι] αὐτὸς καὶ χρήματα τὰ ἑαυτοῦ· ὀ[μόσαι δὲ πᾶσι τοῖς μετὰ Χαιρεφάνου ἐργα-]
[ζομένοις τὰ αὐτὰ ἅ]π̣ερ Χαιρεφ<άν>ει ὀμνύωσιν, μὴ κατανεμεῖ[ν ἄλλοις(?) τὴν γῆν τῆς λίμνης]․[. c. 13.]
[παρὰ ταῦτα] δὲ ἐάν τις λέγει ἢ γράφει ἢ ἐπιψηφίζ̣[ει ὡς δεῖ ἄλλοις κατανέμειν τὴν γῆν τῆς λίμνης . c. 3.]
[.. ὁ] [δὲ ἐπίορκος μνᾶς δέκ]α τίσει· ἐπομνυόντων δὲ τὸν Ἀπόλλω[να καὶ τὴν Λητοῦν καὶ τὴν Ἄρτεμιν καὶ ἐπ-]
55[εύχεσθαι εὐορκοῦντι εἶναι τ]ῶι αὐτῶι πολλὰ κἀγαθά, εἰ δὲ ἐπιο[κέοι,] [ἀπολέσθαι αὐτὸν καὶ χρήματα τὰ ἐκεί-]
[νου πάντα·] [ἐὰν δέ τις λέγει ἢ] [γρά]φει ἢ ἐπιψηφίζει παρὰ τοὺς ὅρκ[ους,] [ὡς ἀκυροῦν δεῖ τὰς συνθήκας,] [ἄτιμο-]
[ς ἔστω καὶ τὰ χρήματα αὐτοῦ ἱερὰ ἔσ]τω τῆς Ἀρτέμιδος τῆς Ἀμαρυσί[ας καὶ ὃ] [ἂν πάθει,] [νηποινεὶ πασχέτω κ-]
[αὶ αὐτὸς καὶ γένος τὸ ἐξ αὐτοῦ·] [τῶν δὲ] πυρριχιστῶν ἄν τις τούτων π̣α̣[ραβαίνει τι - - - ]
[ - - - δραχμὰς ἱερὰς τῆι Ἀρτέ]μιδι τῆι Ἀμαρυσίαι· ἐξορκο[ύντων δὲ καὶ τοὺς - - - ]
60[ - - - ὅπως καὶ τούσ]δε τοὺς ὅρκους καὶ τὰ ψη[φίσματα - - - ]
[ - - - ἀναγρ]άψουσι, τῶν δὲ συνθηκῶ[ν ἀντίγραφα - - - ]
[ - - - πέμψαι καὶ εἰς] Μέγαρα καὶ Ἄνδρον [καί(?) - - - ]
[ - - - ἀναθ]εῖναι τὰς συνθήκας [ - - - ]
[ - - - ά]γουσιν τὰς αὐτὰ[ς τιμάς(?) - - - ]
65[ - - - τὸ] ψήφισμα τόδε [ - - - ]
Translation:
At these conditions Chairephanes promises [the people of] Eret[ria that he will drain and make dry the marsh in P]techai, he himself providing for the expenses for t[he drainage, without paying any duty to the city if he will import and] export (something) for the works concerning the drai[nage, and he shall get the exemption from duties on import of both tree trunks] and wooden boards, how many he will need for the works, a[s it is written for the people who make a contract for one of the pu]blic works; after he will have drained the marsh, he [shall] exp[loit the land of the marsh leas]ed [for thirty talents] for ten years, paying the city the fe[e for the lease every year in the month of Apatourion; Chairephanes shall have drained] the marsh at most within four y[ears; the time of these agreements begins from the ye]ar after the [magistrature] of Hyppokydes and of his colleagues [probouloi and the month Apatourion, and the time of the] four years shall begin from this moment; [Chairephanes shall not pay any taxes to the city if he sel]ls his products in Eretria’s land and he does not export them.
[The citizens shall] sw[ear and give assurances(?) in the temple of Apollo] Daphnephoros that they will let Chairephanes expl[oit the land for ten years at the price of thirty talents, after he] will have drained the marsh; [these] agreements shall be inscribed [on a stone-stele; also the assuran]ces and the oath and all the rest shall be inscribed and [the stele] shall be collocated [in the temple of Apollo Daphnephoros].
[If] war will prevent Chairephanes from draining t[he marsh and making it dry, as it is written, the same tim]e shall be granted [him] - when it will be possible and [there will] be peace [- as long as the war has prevented him; if w]ar will come and it will be impossible to exploi[t the land of the marsh, - - - ] the same time shall be granted him, as long as he was prevente[d, when it will be possible].
[And Chairephanes shall be allowed] to make wells for the [underground tunnel also] in private fields, [but he shall not make them save through the fiel]d which he had also previously paid the compensation for; Chairephanes, [if he will need some land] near the mar[sh, estimating one drachm]a per foot, shall pay this price, if he will [have drained the marsh within four years]; he shall drain [the mar]sh away from the cultivated fields through those uncultivate[d, in order that the farmers will not be damaged(?) ; he shall make] also an artificial pond for the rivers not bigger than two sta[dia (= ca. 360 m) - - - as long as Chairephane]s himself will exploit the land, he shall provide for the upkeep of the under[ground tunnel and the artificial pond(?) and he shall be careful that] all [will be g]ood also for the future time; and he shall make fen[ces around the artificial pond; where the wate]r falls down into the underground tunnel, he shall make also a flood gate [and - - - , so that, i]]f in spring, when there is (a lot of) water, the people who farm [the land(?) - - - ] will need it for something, [it will be possible for th]em, after closing the underground tunnel, to make use of the water with[out paying any tax to the city(?) - - - ].
[If] something will happen to Chairephanes before he will have drained the marsh, the same agree[ments shall be valid for all the people who work with Chairephanes and] for his heirs [ - - - ; if] someone will say that these agreements are not valid, whether archon or privat[e citizen, or will make some written proposal or vote against the agreements], forcing [thu]s Chairephanes and his collaborators to break up th[e agreements for wh]atever [pretext or reason or in wh]ichever [way], he shall be deprived of all his rights and his property shall be sacred [to Artemis, and he himself and his family], whichever thing will they suffer, they shall suffer it with impunity. Chaire[phanes] shall produce [guarantors who will promise together that, if he] will have drained the marsh, the marsh will be dry, [as he himself promises, and who will make safe] his exploitation (of the land) for thirty talents (i.e. they will grant the thirty talents).
The probouloi [made the proposal, the council and the people resolved]: that, beyond the previou[sly written] agreements with Chairephanes, should be [in]]scribed [on the stele also the] inviolability [that has been granted h]im - when he carries out the business of the city - both on la[nd and on sea, during war and peace, both] himself and all the people that work with him; [ - - - and it shall not be possible to exercise the righ]t [of reprisal] on the people who, from time to time, work with Chairephanes, unless someone can exercise it against the city, but th[is person shall not be permitted to exercise the right of reprisal against Cha]irephanes [and his workers], before they will have fully reconciled themselves with the city in; [guarantors - - - ] from As(- - -), Hieron from Phegous, of the tribe Oreonis(?), Amphichares from Aigaleia, Timoxeno[s, - - - ]krates from Aphareus.
The probouloi made the proposal, [the council and the people] re[solved: that] all [citizens should swear] to Chairephanes in (the temple) of Apollo Daphnephoros; who will n[ot swear, shall be deprived of all his rights - - - ] the probouloi [shall make swear] and also the strategoi shall make swear [those who will be ephebes every year as long as] Chairephanes will exploit [the land] for the fixed years; [both the decree and the oath] shall be insc[ribed in a st]one-[stele] and shall be collocated in the temple of Apollo Da[phnephoros; on the stele shall be inscribed also the people who have sworn; and shall be i]nscribed [on the stele] also those who have sworn among the ephebes [ - - - oath: the oath] will be [this]: “I swear by Apollo and Leto and [Artemis that I will let] Chairephanes [exploit the land of the marsh], he with whom the city has made the agreements concerning the m[arsh; if someone will try to break up the agreements with Chairephanes, I will no]]t allow it - as much as it will be possible for me -, because a common oath is in for[ce; and, if I keep my oath, may I be blessed by good luck, if instead I perjure myself], may I myself be ruined with my own property;” (the citizens) [shall swear to all the people who work with Chairephanes the same things th]at they will swear to Chairephanes, that they will not allocate [to others the land of the marsh(?) - - - beyond that], if someone will say or make some written proposal or vot[e that it is necessary to allocate to others the land of the marsh, - - - the perjurer] will pay [ten mines]; the citizen shall swear by Apollo [and Leto and Artemis and they shall pray that, if someone keeps his oath], he may be blessed with good luck, if someone instead perju[res himself, he himself with all his property may be ruined; | if someone will say or will make some writ]ten proposal or vote against the oa[ths, that it is necessary to invalidate the agreements, he shall be deprived of all his rights and his property shall be sacred to] Artemis Amarysi[a, and, whichever thing will he suffer, he shall suffer it with impunity, both he himself and his family]; if someone among the pyrrichistai [will violate something - - - drachmas sacred to Art]emis Amarysia; (the probouloi/strategoi(?)) shall make swe[ar also the - - - ].
[ - - - in order that these] oaths and the de[crees - - - will insc]ribe, [copies] of the agreements [ - - - shall be sent both] to Megara and Andros [ - - - ] the agreements shall be [dedica]ted [ - - - ] receive/bring the sam[e honors(?) - - - ] this decree [ - - - ].
Commentary:
Thanks to στοιχηδόν disposition in A (the only side considered in this commentary), it is possible to reconstruct more or less the length of every line of this part of the inscription (see in particular ll. 5, 13, 32, 37, where the integrations are very probably correct). Thus also a large part of the lost text can be reconstructed and the general sense, if not the single details, is quite clear. Some editors seem to feel a sort of horror vacui and try to fill all the gaps in the text, but this leads often to very dubious integrations, especially when the number of letters does not fit the στοιχηδόν. Even the text of Ziebarth (and the modifications and additions proposed by Knoepfler - e.g. ll. 46-47) does not escape this kind of criticism and in some points appears to be a bit too prolix and repetitive (even if repetition is typical of this sort of inscriptions, here cf. e.g. l. 34 λίμνην), or suspiciously complete, e.g. ll. 15-17, 25-27, 53-54, 61-62, where, despite the gaps not fully filled, the sentences are perfectly clear. Currently, there is the need for a new critical edition of this epigraph in order to revise that of Ziebarth, and one is expected from Knoepfler, who in his 2001 article (Knoepfler 2001) already made important contributions to our knowledge of this text.
The inscription’s structure (also followed in the current translation) is shown below:

Side A
a) ll. 1-35: συνθῆκαι between Chairephanes and Eretria.
ll. 1-10: Chairephanes’s promise to reclaim the swampland within 4 years in exchange for the exploitation of the land so obtained for 10 years at the price of 30 talents + some clauses about eventual exemptions from duties/taxes (concerning the import-export of the materials or the selling of products) and precise temporal indications about the beginning of the contract;
ll. 10-13: clause that advances the compulsory oath for all the citizens (cf. point c) and about the collocation of the stele in the temple of Apollo;
ll. 13-17: clause that takes into consideration possible hindrances or delays (produced by war) of the works of reclamation/exploitation of the land;
ll. 17-27: technical details about the works of drainage and reclamation (plus the possibility of expropriating private lands to compensate for the hindrances mentioned previously);
ll. 27-35: final dispositions (clause concerning the premature death of Chairephanes, ἀτιμία and requisition of property of the citizens who might side against the validity of the agreements, request of guarantors).
b) ll. 35-42: ψήφισμα on the ἀσυλία granted Chairephanes and the people who work with him plus guarantors of the contract (ll. 40-42).
c) ll. 42-59: ψήφισμα on the ὅρκος which Eretria’s citizens should swear.
ll. 42-47: duty to swear for all citizens and ephebes;
ll. 47-59: text of the oath (to Chairephanes and his heirs) and eventual penalties for the people who should try to violate it or to propose modifications to the agreements or the oath itself.
d) ll. 60-66: final dispositions on the inscription of the stele (and perhaps about some copies that will be sent to Megara and Andros).
Sides B and C (not printed here): names of the citizens and of the ephebes who have sworn.

The dating of the epigraph has been definitively shown to be around the last decades of the 4th century BC by Knoepfler 2001, 61 ff., mainly on the basis of paleographical and linguistic arguments. The terminus ante quem is the disappearance of the στοιχηδόν from Eretria after 301 BC. Moreover, the inscription is written in κοινή, but there are some ionic-Euboic forms left (see e.g. l. 4 ἐργασίην or l. 6 ὑποτελέων): this period of linguistic transition can be set with some certainty between 320 and 310 BC. Knoepfler wishes also to limit the dating to shortly after 318 BC: around this year probably a democratic revolution took place in Eretria (see Diod. 18.55 ff. and IG XII 9 196). A democratic context seems indeed to be required by the inscription: the restitutions of ll. 35 and 42, with the mention of βουλή and δῆμος, are nearly sure; all the citizens (?) must swear, l. 43. Knoepfler whishes also to identify our Chairephanes with Χαιρεφάνει Αἰσχύλου of SEG 47 490, an entrepreneur to whom Kassandros granted the ἀτέλεια, probably during the last years of the 4th century BC. But all these reflections remain quite hypothetical and the evidence is not entirely sufficient to limit the dating around 318. A slightly larger temporal window (320-310 BC) should work better.
About the bas-relief engraved on the top of side A see again Knoepfler 2001, 63-65. It is only partially conserved and, beyond the two visible figures (Leto and Artemis), there should have been also Apollo. Probably there was still space for something else, maybe a representation of Chairephanes himself or the god protector of his city (Knoepfler), maybe one of Eretria’s citizens in the act of swearing to the goddesses. For this second hypothesis see LIMC Artemis 1128 (= Apollon 1466/635b): it is a bas-relief from Kato Vathia, dating around the middle of the 4th century BC, which represents Apollon, Leto and Artemis and, near Artemis, the smaller figure of a worshipper, nearly touching the arm of the goddess. Moreover, this bas-relief may have been originally part of the temple of Ἄρτεμις Ἀμαρυσία, which is mentioned in the current inscription on l. 57 (on this temple see Knoepfler 1988, 382-421; 410-411 on the bas-relief).
The agreements between Chairephanes and the city of Eretria consist of a συγγραφή (enterprise contract) plus a μίσθωσις (lease contract), cf. Knoepfler 2001, 46-47. Chairephanes will reclaim the marsh and then he can exploit and cultivate the land, leasing it.
In order to make this (if the restitutions are correct), Chairephanes should benefit from two kinds of ἀτέλεια. The first one (ll. 2-5) is from the πεντηκοστή, a duty on imported/exported goods and materials which was around 2% of their value. The second one (ll. 9-10) is from ἐπώνιον, a tax on the sale on goods whose rate may fluctuate; this should have encouraged Chairephanes, after the reclamation of the marsh, to sell his products straight on the local market. For πεντηκοστή and ἐπώνιον see Migeotte 2003, 51-52; Chankowski 2007, 312.
After the reclamation of the marsh, Chairephanes will exploit the land for 10 years at the price of thirty talents - so three talents per year. The duration of the μίσθωσις is quite normal: see e.g. IG II2 1241, IG II2 2499 or I.Thespiai 55 and Pernin 2014, 502-503 (the most widespread lease contracts were those which lasted 10 years and those which were perpetual). The price of three talents per year, instead, is very high: Knoepfler 2001, 49 compares the rent gained by the temple of Apollon at Delos from all its sacred properties, which around 250 BC. amounted more or less to 11,500 drachmas (against the 18,000 drachmas = 3 talents paid every year by Chairephanes). Normally, Attic leases were lower than 1000 drachmas (for parallels see Pernin, 2014, 171, 233 ff.). If the expenses for the reclamation cannot have been less than 10 talents (Bresson 2007b), we may infer that - after the reclamation of the marsh - Chairephanes would have had to earn at least 4 talents per year in order to refund his patrimony. Finally, Fantasia 1999, 104 points out that Chairephanes could have exploited the land in many ways: directly, cultivating it with cereals or using it to farm animals, or indirectly, subleasing it to private citizens.
About the technical details concerning the reclamation, see Chatelain, 2001. From the inscription Chairephanes seems to have employed a drainage system with an underground tunnel (ὑπόνομος) which was connected to open air by means of wells (φρεατίαι) and which carried away the water from the marsh to the sea. There was also an artificial pond (δεξαμενή) on the surface which collected the water from the rivers which increased the marsh and poured it into the underground tunnel. This water could possibly also be exploited by farmers for irrigation. For other famous examples of reclamations in the antiquity see e.g. Strabo 9.2.18 (lake Copais in Beotia) or Suet. Claud. 20.1-2 (lake Fucinus in Abruzzo); an interesting parallel for the underground gallery with its wells is Polyb. 10.28.1-5. For other references see also (more in general) Collin-Bouffier 2008.
Much more disputed is the geographical collocation of the marsh and the δῆμος of Πτέχαι. Two sites had been proposed: a) east of Eretria, near the city (cf. Diog. Laert. 2.133) ; b) near the δῆμος of Δύστος, in the north-east of Eretrian χώρα. In both these places the presence of marshes is well-attested up to the end of the 19th century. However Knoepfler 2001, 68 ff. has strongly contested these locations and proposed a third possibility, i.e. the current plain of Velousia-Lepoura. His arguments cannot be analysed here, but, unless the archeological searches throw new light on this problem, the question is probably bound to remain open. More in general about the topography of the Eretrian χώρα see Knoepfler 1997, 352-449 (with references).
In order to protect the safety of Chairephanes and the people who work with him during the reclamation and the exploitation of the land, the ἀσυλία, inviolability from the right of reprisal (for the concept see Bravo 1980 and K.J. Rigsby, Asylia) is granted them. Lines 38-40 are very difficult to understand, especially because of the many gaps, but Bravo in his article has doubtfully suggested two possible interpretations. The second one in particular is really persuasive (for the first one see instead, with doubts, Knoepfler 2001, 56), but it requires a slightly different restoration of the text from that proposed by Ziebarth. Thus, in the apparatus you can find an alternative integration proposed already by Eustratiades that would fit the second interpretation offered by Bravo, as it can be seen from the translation of ll. 38-40: “all the people who from time to time work [with Chairephanes shall get his sam]e [inviolability], unless someone can exercise the right of reprisal against the city; [no one] of th[ese shall be among the people who work with Cha]irephanes, before they will have fully reconciled themselves with the city”. In other words, the city will give the workers the inviolability, but before it must be sure that they will not have any controversial issue with the city itself, otherwise they could exercise their right of reprisal with impunity thanks to the granted ἀσυλία.
The final part of the inscription contains the ὅρκος which sets very strict penalties for the transgressors. Here we have the earliest mention of ἐφηβία in Euboea (l. 47: see Chankowski 1993, 17-44); the πυρριχισταί (l. 58) are perhaps ephebes or members of the local nobility who danced the πυρριχή during the procession in honor of Artemis Amarysia (see Ceccarelli 1998, 191-195).
To sum up, this text is an interesting example of how the relationships among private entrepreneurs and (public) cities worked in the antiquity. The great care in defining the details of the contract, beyond - as we have said - the high price of the lease, shows that this was an enterprise of outstanding importance and relevance, both for Chairephanes and for Eretria and its people, something that would have drastically changed the environment. Unfortunately, we do not know if Chairephanes in the end was successful or not.


Bravo, B. (1980), 'Sulân. Représailles et justice privée contre des étrangers dans les cités grecques. Étude du vocabulaire et des institutions', ASNP s. III, 10.3, 675-987
Bresson, A. (2007b), L’économie de la Grèce des cités I. Les structures et la production, Paris
Ceccarelli, P. (1998), La pirrica nell’antichità greco romana, Pisa-Roma
Chankowsk, A.S. (1993), 'Date et circostances de l’institution de l’éphébie à Érétrie', DHA 19.2, 17-44
Chankowski, V. (2007), 'Les catégories du vocabulaire de la fiscalité dans les cités grecques', in J. Andreau and V. Chankowski (eds.), Vocabulaire et expression de l'économie dans le monde antique, Bordeaux, 299-331
Chatelain, T. (2001), 'Assèchement et bonification des terres dans l’Antiquité grecque. L’exemple du lac de Ptéchai à Érétrie: aspects terminologiques et techniques', in P. Briant (ed.), Irrigation et drainage dans l’antiquité: qanâts et canalisations souterraines en Iran, en Égypte et en Grèce, Paris, 81-108
Chatelain, T. (2004), 'Entre terre et eau. L’exploitation des marais en Grèce ancienne: une pratique aux marges de l’agriculture?', Pallas 64, 211-220
Collin-Bouffier, S. (2008), 'Vers une gestion intégrée de l’eau dans l’Empire romain', in E. Hermon (ed.), Vers une gestion intégrée de l’eau dans l’Empire romain, Roma, 41-53
Fantasia, U. (1999), 'Aree marginali nella Grecia antica: paludi e bonifiche', in D. Vera (ed.), Demografia, sistemi agrari, regimi alimentari nel mondo antico, Bari, 65-116
Foxhall, L. (2007), Olive Cultivation in Ancient Greece. Seeking in the Ancient Economy, Oxford
Hennig, D. (1995), 'Staatliche Ansprüche an privaten Immobilienbesitz in der klassischen und hellenistischen Polis', Chiron 25, 235-282
Knoepfler, D. (1988), 'Sur les traces de l'Artémision d'Amarynthos près d'Érétrie', CRAI 132.2, 382-421
Knoepfler, D. (1997), 'Le territoire d’Erétrie et l’organisation politique de la citè (demoi, choroi, phylai)', in M.H. Hansen (ed.), The Polis as an Urban Centre and as a Political Community, Copenhagen, 352-449
Papademos, D.L. (1975), Τὰ ὑδραυλικὰ ἔργα παρὰ τοῖς ἀρχαίοις, Athénai
Tsatsos, Th. (1963), 'Der Chairephanes-Vertrag. Der Einfluss unvorhergesehener Ereignisse auf den Inhalt eines Vertrages im antiken griechischen Recht', Heidelberg, 3-24
Velissaropoulos-Karakostas, J. (2001), 'Remarques sur la clause κυρία ἡ συγγραφή', in E. Cantarella and G. Thür (eds.), Symposion 1997. Vorträge zur griechischen und hellenistischen Rechtsgeschichte (Altafiumara, 8-14. September 1997), Köln-Weimar-Wien, 103-115
Youni, M. (2001), 'The Different Categories of Unpunished Killing and the Term ΑΤΙΜΟΣ in Ancient Greek', in E. Cantarella and G. Thür (eds.), Symposion 1997. Vorträge zur griechischen und hellenistischen Rechtsgeschichte (Altafiumara, 8-14. September 1997), Köln-Weimar-Wien, 117-137
Author: Giorgio Ferronato Last update: March 2017 DOI: 10.25429/sns.it/lettere/GEI033
TM Number: 778331 Author: Giorgio Ferronato Last Update: March 2017 DOI: 10.25429/sns.it/lettere/GEI033
  1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2<?oxygen RNGSchema="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" type="xml"?>
  3<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en">
  4    <teiHeader>
  5        <fileDesc>
  6            <titleStmt>
  7                <title>Eretria. Agreement between Chairephanes and the city of Eretria concerning the reclamation of a swampland</title>
  8                <editor>Donatella Erdas</editor>
  9                <editor>Anna Magnetto</editor>
 10                <editor>Giorgio Ferronato</editor>
 11            </titleStmt>
 12            <publicationStmt>
 13                <authority>Laboratory of Computer Sciences for Ancient Languages, Scuola Normale Superiore, Pisa</authority>
 14                <idno type="filename">GEI033</idno>
 15                <availability><p>for internal use only</p></availability>
 16            </publicationStmt>
 17            <sourceDesc>
 18                <ab>Aimed for
 19                <bibl xml:id="ErdMagCS"><author>D. Erdas</author>, <author>A. Magnetto</author>, 
 20                    <title>Corpus delle iscrizioni economiche greche</title> in c.s.</bibl>;
 21                this version born digital</ab>
 22                <ab>
 23                    <msDesc>
 24                    <msIdentifier/>
 25                      
 26                        <physDesc>
 27                            <objectDesc>
 28                                <supportDesc>
 29                                    <support>
 30                                        <p>
 31                                            <objectType>Stele</objectType> of <material>Pentelic marble</material>, inscribed on three sides (A, B, C), diagonally broken on the right and in the inferior part also on the left (dimensions: <dimensions><height unit="metre" quantity="0.86">0.86</height> <width unit="metre" quantity="0.47">0.47</width> <depth unit="metre" quantity="0.09">0.09</depth></dimensions>). A bas-relief which (very probably) represents Leto, Artemis and Apollo is engraved on the top of the frontal side.
 32                                        </p>
 33                                    </support>
 34                                </supportDesc>
 35                                <layoutDesc>
 36                                    <layout>side A, <foreign xml:lang="grc-Latn">stoichedon</foreign> 80 (but from l. 37 forward perhaps it changes to 81 and l. 39 has many irregularities).</layout>
 37                                </layoutDesc>
 38                            </objectDesc>
 39                            <handDesc>
 40                                <handNote>Hellenistic koinè. Ionic-Attic letters of small size (<height unit="metre" quantity="0.005"> 0.005</height> ca.)</handNote>
 41                            </handDesc>
 42                        </physDesc>
 43                        
 44                        <history>
 45                            <origin>
 46                                <ab><origPlace><placeName>Eretria</placeName>, temple of Apollo Daphnephoros</origPlace></ab>
 47                                <ab><origDate notBefore="-0320" notAfter="-0310" precision="low" cert="low" evidence="lettering">320-310 BC (see the commentary)</origDate></ab>
 48                                                        
 49                            </origin>
 50                            <provenance>
 51                                <listEvent>
 52                                    <event type="found">
 53                                        <p><placeName>Chalkis</placeName>, in a property of a private citizen near the square of the prison (Eustratiades 1869, 321: <quote><foreign xml:lang="grc">πλατεία τῶν φυλακῶν</foreign></quote>). Perhaps the prison is the modern <foreign xml:lang="grc">φυλακές Χαλκίδας</foreign> (Mitropolitou Vasiliou ke Mpolovinenas, <foreign xml:lang="grc">Χαλκίδα</foreign> 341 00, Greece)</p>
 54                                    </event>
 55                                    <event type="observed">
 56                                        <p>Athens, Epigraphical Museum, inv. 11553</p>
 57                                    </event>
 58                                </listEvent>
 59                            </provenance>
 60                        </history>
 61                        
 62                    </msDesc>
 63                </ab>
 64            </sourceDesc>
 65        </fileDesc>
 66        
 67        <encodingDesc>
 68            <p>Marked-up according to the EpiDoc Guidelines and Schema, version 8</p>
 69            <projectDesc>
 70                <p>Sample for a Corpus of Greek Economical Inscriptions</p>
 71            </projectDesc>
 72        </encodingDesc>
 73        <profileDesc>
 74            <langUsage>
 75                <language ident="grc">Ancient Greek</language>
 76                <language ident="la">Latin</language>
 77                <language ident="grc-Latn">Transliterated Greek</language>
 78                <language ident="en">English</language>
 79                <language ident="it">Italian</language>
 80                <language ident="fr">French</language>
 81                <language ident="de">German</language>
 82            </langUsage>
 83            <textClass>
 84                
 85                <keywords scheme="subject">
 86                    <term>swamp</term>
 87                    <term>marsh</term>
 88                    <term>swampland</term>
 89                    <term>reclamation</term>
 90                    <term>drainage</term>
 91                    <term>irrigation</term>
 92                    <term>leasing of land</term>
 93                    <term>leasing</term>
 94                    <term>guarantors</term>
 95                    <term>collaborators</term>
 96                    <term>associates</term>
 97                    <term>impunity</term>
 98                    <term>oath</term>
 99                    <term>land exploitation</term>
100                    <term>duty</term>
101                    <term>duty’s exemption</term>
102                    <term>exemption</term>
103                    <term>import</term>
104                    <term>export</term>
105                    <term>compensation</term>
106                    <term>right of reprisal</term>
107                    <term>reprisal</term>
108                    <term>tax</term>
109                </keywords>
110                <keywords scheme="type">
111                    <term>agreement</term>
112                    <term>contract</term>
113                    <term>decree</term>
114                    <term>oath</term>
115                </keywords>
116                <keywords scheme="context">
117                    <term/>
118                </keywords>                
119                
120            </textClass>
121        </profileDesc>
122    </teiHeader>
123    <text>
124        <body>
125            
126            <div type="bibliography" subtype="referenceEdition">
127                <head>Reference edition</head>
128                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl1993">E. Ziebarth, <title level="m">IG</title> XII
129                        9</ref> 191,</bibl> 
130                <bibl>with some modifications proposed by <ref target="GEIBibl/#bibl2071">Knoepfler 2001, 41-79</ref></bibl>
131                <bibl>(cf. <title level="j">SEG</title> 51 1109)</bibl>
132            </div>
133            
134            <div type="bibliography" subtype="editions">
135                <head>Other editions</head>
136                <bibl>ed. pr. <ref target="GEIBibl/#bibl2072">Eustratiades 1869, 317-332</ref>;</bibl>
137                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl0088">R. Dareste, B. Haussoullier, T. Reinach,
138                            <title level="m">RIJG</title></ref> I 9, 143-157 (A);</bibl>
139                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl2073">Stauropolos 1895</ref>, 125-130 (B-C)</bibl>
140            </div>
141            
142            <div type="bibliography" subtype="illustrations">
143                <head>Photographs</head>
144                <bibl>ed. pr. <ref target="GEIBibl/#bibl2072">Eustratiades 1869</ref>, πιν. 48 (facsimile);</bibl>
145                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl2071">Knoepfler 2001, 43</ref></bibl>
146            </div>
147            
148            <div type="bibliography" subtype="translations">
149                <head>Translations</head>
150                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl0088">R. Dareste, B. Haussoullier, T. Reinach,
151                            <title level="m">RIJG</title></ref> I 9, 145-151 (French);</bibl>
152                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl0144">Migeotte 2003</ref>, 178-179 (Italian);</bibl>
153                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl2074">Prieto 2005</ref>, 253-258 (English);</bibl>
154                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl2075">Collin-Bouffier 2008</ref>, 47 (French)</bibl>
155            </div>
156            
157            <div type="bibliography" subtype="other">
158                <head>Bibliography</head>
159                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl2076">Tsatsos 1963, 3-24</ref>;</bibl>
160                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl2077">H.H. Schmitt, <title level="m">Staatsverträge</title> III</ref> 450;</bibl>
161                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl2078">Papademos 1975</ref>, 490-498;</bibl>
162                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl0042">Bravo 1980</ref>, 931-933;</bibl>
163                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl2079">Hennig 1995</ref>, 265-266;</bibl>
164                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl2082">Fantasia 1999, 65-116</ref>;</bibl>
165                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl2080">Velissaropoulos-Karakostas 2001</ref>, 104;</bibl>
166                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl2081">Youni 2001</ref>, 132;</bibl>
167                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl2083">Chatelain 2001, 81-108</ref>;</bibl>
168                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl2084">Chatelain 2004, 211-220</ref>;</bibl>
169                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl2085">Bresson 2007b</ref>, 172-174;</bibl>
170                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl2086">Foxhall 2007</ref>, 69-71;</bibl>
171                <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl2075">Collin-Bouffier 2008</ref>, 41-53</bibl>
172            </div>
173            
174            <div type="edition" xml:lang="grc" xml:space="preserve">
175                <ab>
176                    <lb n="1"/><w lemma="κατά">κατὰ</w> <w lemma="ὅδε">τάδε</w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης"><supplied reason="lost">Χ</supplied>αιρεφάνης</w></name></persName> <w lemma="ἐπαγγέλλω">ἐπαγγέλλεται</w> <rs ref="GEIListPlace/#plc0022" type="ethnic"><w lemma="Ἐρετριεύς">Ἐρετ<supplied reason="lost">ριεῦσιν</supplied></w></rs> <w lemma="ἐξάγω"><supplied reason="lost">ἐξάξειν</supplied></w> <w lemma="τε"><supplied reason="lost">τε</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ξηρός"><supplied reason="lost">ξηρὰν</supplied></w> <w lemma="ποιέω"><supplied reason="lost">ποιήσειν</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <w lemma="λίμνη"><supplied reason="lost">λίμνην</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <w lemma="ἐν"><supplied reason="lost">ἐν</supplied></w>
177                    <lb n="2"/><placeName ref="GEIListPlace/#plc0094"><name nymRef="Πτέχαι"><w lemma="Πτέχαι"><supplied reason="lost">Π</supplied>τέχαις</w></name></placeName> <w lemma="αὐτός">αὐτὸς</w> <w lemma="ὁ">τὰ</w> <rs type="economic"><w lemma="ἀνάλωμα">ἀναλώματα</w></rs> <w lemma="παρέχω">παρέχων</w> <w lemma="εἰς">εἰς</w> <w lemma="ὁ">τ<supplied reason="lost">ὴν</supplied></w> <w lemma="ἐξαγωγή"><supplied reason="lost">ἐξαγωγήν</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <rs type="economic"><w lemma="τέλος"><supplied reason="lost">τέλος</supplied></w></rs> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="μή"><supplied reason="lost">μὴ</supplied></w> <w lemma="τίθημι"><supplied reason="lost">τιθεὶς</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τῆι</supplied></w> <w lemma="πόλις"><supplied reason="lost">πόλει</supplied></w> <w lemma="ὅταν"><supplied reason="lost">ὅταν</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="εἰσάγω"><supplied reason="lost">εἰσάγει</supplied></w></rs> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">κα</supplied>
178                    <lb n="3" break="no"/><supplied reason="lost"></supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="ἐξάγω">ἐξάγε<supplied reason="lost">ι</supplied></w></rs> <w lemma="ἕνεκα">ἕνεκα</w> <w lemma="ὁ">τῆς</w> <rs type="economic"><w lemma="ἐργασία">ἐργασίας</w></rs> <w lemma="ὁ">τῆς</w> <w lemma="εἰς">εἰς</w> <w lemma="ὁ">τὴν</w> <w lemma="ἐξαγωγή">ἐξα<supplied reason="lost">γωγὴν</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="ἀτέλεια"><supplied reason="lost">ἀτέλεια</supplied></w></rs> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="εἰμί"><supplied reason="lost">ἔστω</supplied></w> <w lemma="αὐτός"><supplied reason="lost">αὐτῶι</supplied></w> <w lemma="ἐπί"><supplied reason="lost">ἐπὶ</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="εἰσαγωγή"><supplied reason="lost">εἰσαγωγῆι</supplied></w></rs> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ὕλη"><supplied reason="lost">ὑλῶν</supplied></w>
179                    <lb n="4"/><w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="ξύλον">ξύλ<supplied reason="lost">ων</supplied></w>, <w lemma="ὅσος">ὅσων</w> <w lemma="ἄν">ἂν</w> <w lemma="δέω">δέηται</w> <w lemma="εἰς">εἰς</w> <w lemma="ὁ">τὴν</w> <rs type="economic"><w lemma="ἐργασία">ἐργασίην</w></rs>, <w lemma="καθάπερ">κ<supplied reason="lost">αθάπερ</supplied></w> <w lemma="γράφω"><supplied reason="lost">γέγραπται</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τοῖς</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="ἐργολαβέω"><supplied reason="lost">ἐργολαβοῦσί</supplied></w></rs> <w lemma="τις"><supplied reason="lost">τι</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τῶν</supplied></w> <w lemma="ἔργον"><supplied reason="lost">ἔργων</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τῶν</supplied></w> <w lemma="δημόσιος"><supplied reason="lost">δη</supplied><lb n="5" break="no"/>μοσίων</w>· 
180                    <w lemma="ἐπειδάν"><supplied reason="lost">π</supplied>ειδὰν</w> <w lemma="δέ">δὲ</w> <w lemma="ἐξάγω">ἐξαγάγ<supplied reason="lost">ε</supplied>ι</w> <w lemma="ὁ">τὴν</w> <w lemma="λίμνη">λίμνην</w>, <rs type="economic"><w lemma="καρπίζω">καρ<supplied reason="lost">πιζέσθω</supplied></w></rs> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <w lemma="γῆ"><supplied reason="lost">γῆν</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τῆς</supplied></w> <w lemma="λίμνη"><supplied reason="lost">λίμνης</supplied></w> <w lemma="τριάκοντα"><supplied reason="lost">τριάκοντα</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="τάλαντον"><supplied reason="lost">ταλάντων</supplied></w></rs> <rs type="economic"><w lemma="μισθόω"><supplied reason="lost">μισθωθ</supplied><lb n="6" break="no"/><supplied reason="lost">εῖ</supplied>σαν</w></rs> 
181                    <w lemma="δέκα">δέκα</w> <w lemma="ἔτος"><supplied reason="lost"></supplied>τη</w> <rs type="economic"><w lemma="ὑποτελέω">ὑποτελέων</w></rs> <w lemma="ὁ">τῆι</w> <w lemma="πόλις">π<supplied reason="lost"></supplied>λει</w> <w lemma="ὁ">τὸ</w> <rs type="economic"><w lemma="μίσθωμα">μίσθ<supplied reason="lost">ωμα</supplied></w></rs> <w lemma="ἕκαστος"><supplied reason="lost">ἑκάστου</supplied></w> <w lemma="ἐνιαυτός"><supplied reason="lost">ἐνιαυτοῦ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τοῦ</supplied></w> <w lemma="Ἀπατουρεών"><supplied reason="lost">Ἀπατουριῶνος</supplied></w> <w lemma="μείς"><supplied reason="lost">μηνός</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="ἐξάγω"><supplied reason="lost">ἐξαγαγε</supplied><lb n="7" break="no"/><supplied reason="lost">ῖν</supplied></w>
182                    <w lemma="δέ">δὲ</w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τ</supplied>ὴν</w> <w lemma="λίμνη">λίμνην</w> <w lemma="ὁ">τὸ</w> <w lemma="πλεῖστος">πλεῖστον</w> <w lemma="ἐν">ἐν</w> <w lemma="τέσσαρες">τέτταρσιν</w> <w lemma="ἔτος"><supplied reason="lost">τεσι</supplied></w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης"><supplied reason="lost">Χαιρεφάνην</supplied></w></name></persName><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="χρόνος"><supplied reason="lost">χρόνος</supplied></w> <w lemma="ἄρχω"><supplied reason="lost">ἄρχει</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τῶν</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="συνθήκη"><supplied reason="lost">συνθηκῶν</supplied></w></rs> <w lemma="ὅδε"><supplied reason="lost">τῶνδε</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost"></supplied></w> <w lemma="ἐνιαυτός"><supplied reason="lost">ἐνι</supplied><lb n="8" break="no"/>αυτὸς</w> 
183                    <w lemma="ὁ"></w> <w lemma="μετά">μετὰ</w> <w lemma="ὁ">τὴν</w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Ἱπποκύδης"><w lemma="Ἱπποκύδης">Ἱπποκύδου</w></name></persName> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">κα</supplied></w> <w lemma="συνάρχω">συναρχόντων</w> <w lemma="πρόβουλος"><supplied reason="lost">προβούλων</supplied></w> <w lemma="ἀρχή"><supplied reason="lost">ἀρχὴν</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="μείς"><supplied reason="lost">μὴν</supplied></w> <w lemma="Ἀπατουρεών"><supplied reason="lost">Ἀπατουριὼν</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὸν</supplied></w> <w lemma="χρόνος"><supplied reason="lost">χρόνον</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τῶν</supplied></w>
184                    <lb n="9"/><w lemma="τέσσαρες">τεττάρων</w> <w lemma="ἔτος">ἐτῶν</w> <w lemma="ἀπό">ἀπὸ</w> <w lemma="οὖτος">τούτου</w> <w lemma="ἄρχω">ἄρχειν</w> <w lemma="ὁ">τοῦ</w> <w lemma="χρόνος">χρόνου</w>· <rs type="economic"><w lemma="τέλος"><supplied reason="lost">τέλος</supplied></w></rs> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="μή"><supplied reason="lost">μὴ</supplied></w> <w lemma="τίθημι"><supplied reason="lost">τιθεῖν</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τῆι</supplied></w> <w lemma="πόλις"><supplied reason="lost">πόλει</supplied></w> <w lemma="μηδείς"><supplied reason="lost">μηδὲν</supplied></w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης"><supplied reason="lost">Χαιρεφάνην</supplied></w></name></persName> <rs type="economic"><w lemma="πωλέω"><supplied reason="lost">πωλοῦν</supplied><lb n="10" break="no"/><supplied reason="lost">τ</supplied>α</w></rs> 
185                    <w lemma="ἐν"><supplied reason="lost">ν</supplied></w> <placeName ref="GEIListPlace/#plc0022"><name nymRef="Ἐρέτρια"><w lemma="Ἐρέτρια">Ἐρετρίαι</w></name></placeName> <w lemma="ὁ">τὸν</w> <w lemma="καρπός">καρπὸν</w> <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="μή"><supplied reason="lost">μ</supplied></w> <w lemma="ἐξάγω">ἐξάγοντα</w>· <w lemma="ὄμνυνι">ὀμ<supplied reason="lost">όσαι</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τοὺς</supplied></w> <w lemma="πολίτης"><supplied reason="lost">πολίτας</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="πίστις"><supplied reason="lost">πίστεις</supplied></w> <w lemma="δίδωμι"><supplied reason="lost" cert="low">δοῦναι</supplied></w> <w lemma="ἐν"><supplied reason="lost">ἐν</supplied></w> <persName type="divine" ref="GEIListPers/#div0002"><name nymRef="Ἀπόλλων"><w lemma="Ἀπόλλων"><supplied reason="lost">Ἀπόλλωνο</supplied><lb n="11" break="no"/>ς</w></name> 
186                    <name nymRef="Δαφνηφόρος"><w lemma="Δαφνηφόρος">Δα<supplied reason="lost">φ</supplied>νηφόρου</w></name></persName> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης">Χαιρεφάνει</w></name></persName> <w lemma="ἦ"></w> <w lemma="μήν">μὴν</w> <w lemma="ἐάω"><supplied reason="lost">ἐά</supplied>σειν</w> <rs type="economic"><w lemma="καρπίζω">καρπίζ<supplied reason="lost">εσθαι</supplied></w></rs> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <w lemma="γῆ"><supplied reason="lost">γῆν</supplied></w> <w lemma="δέκα"><supplied reason="lost">δέκα</supplied></w> <w lemma="ἔτος"><supplied reason="lost">ἔτη</supplied></w> <w lemma="τριάκοντα"><supplied reason="lost">τριάκοντα</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="τάλαντον"><supplied reason="lost">ταλάντων</supplied></w></rs><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="ἐπειδάν"><supplied reason="lost">ἐπειδὰν</supplied></w> <w lemma="ἐξάγω"><supplied reason="lost"></supplied><lb n="12" break="no"/>ξαγάγει</w> 
187                    <w lemma="ὁ">τὴν</w> <w lemma="λίμνη">λίμνην</w>· <w lemma="ἀναγράφω">ἀναγράψαι</w> <w lemma="δέ">δὲ</w> <w lemma="ὁ">τὰς</w> <rs type="economic"><w lemma="συνθήκη">συνθήκα<supplied reason="lost">ς</supplied></w></rs> <w lemma="ὅδε"><supplied reason="lost">τάσδε</supplied></w> <w lemma="ἐν"><supplied reason="lost">ἐν</supplied></w> <w lemma="στήλη"><supplied reason="lost">στήλει</supplied></w> <w lemma="λίθινος"><supplied reason="lost">λιθίνει</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="ἀναγράφω"><supplied reason="lost">ἀναγράψαι</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὰς</supplied></w> <w lemma="πίστις"><supplied reason="lost">πίστε</supplied><lb n="13" break="no"/>ις</w> 
188                    <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="ὁ">τὸν</w> <w lemma="ὅρκος">ὅρκον</w> <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="ὁ"><w lemma="ἄλλος">τἆλλα</w></w> <w lemma="πᾶς">πάντα</w> <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="ἵστημι">στῆσαι</w> <w lemma="αὐτός">α<supplied reason="lost">ὐτὴν</supplied></w> <w lemma="ἐν"><supplied reason="lost">ἐν</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τῶι</supplied></w> <w lemma="ἱερός"><supplied reason="lost">ἱερῶι</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τοῦ</supplied></w> <persName type="divine" ref="GEIListPers/#div0002"><name nymRef="Ἀπόλλων"><w lemma="Ἀπόλλων"><supplied reason="lost">Ἀπόλλωνος</supplied></w></name> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τοῦ</supplied></w> <name nymRef="Δαφνηφόρος"><w lemma="Δαφνηφόρος"><supplied reason="lost">Δαφνηφόρου</supplied></w></name></persName><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="ἐάν"><supplied reason="lost">ἐὰν</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w>
189                    <lb n="14"/><w lemma="πόλεμος">πόλεμο<supplied reason="lost">ς</supplied></w> <w lemma="διακωλύω">διακωλύσει</w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης">Χαιρεφάνην</w></name></persName> <w lemma="ἐξάγω">ἐξάγοντα</w> <w lemma="ὁ">τὴ<supplied reason="lost">ν</supplied></w> <w lemma="λίμνη"><supplied reason="lost">λίμνην</supplied></w> <w lemma="ξηρός"><supplied reason="lost">ξηρὰν</supplied></w> <w lemma="ποιέω"><supplied reason="lost">ποεῖν</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="ὡς"><supplied reason="lost">ὡς</supplied></w> <w lemma="γράφω"><supplied reason="lost">γέγραπται</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost"></supplied></w> <w lemma="ἴσος"><supplied reason="lost">ἴσος</supplied></w> <w lemma="αὐτός"><supplied reason="lost">αὐτῶι</supplied></w> <w lemma="χρόνος"><supplied reason="lost">χρόν</supplied><lb n="15" break="no"/>ος</w> 
190                    <w lemma="ἀποδίδωμι">ἀποδοθήτω</w>, <w lemma="ἐπειδάν">ἐπειδὰν</w> <w lemma="δυνατός">δυνατὸν</w> <w lemma="εἰμί">εἶ</w> <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="εἰρήνη">εἰρήνη</w> <w lemma="γίγνομαι">γέ<supplied reason="lost">νηται</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="ὅσοσπερ"><supplied reason="lost">ὅσονπερ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost"></supplied></w> <w lemma="πόλεμος"><supplied reason="lost">πόλεμος</supplied></w> <w lemma="αὐτός"><supplied reason="lost">αὐτὸν</supplied></w> <w lemma="διακωλύω"><supplied reason="lost">διεκώλυσεν</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="ἐάν"><supplied reason="lost">ἐὰν</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="πόλεμος"><supplied reason="lost">πό</supplied><lb n="16" break="no"/>λεμος</w> 
191                    <w lemma="ἐπιγίγνομαι">ἐπιγένηται</w> <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="μή">μὴ</w> <w lemma="δυνατός">δυνατὸν</w> <w lemma="εἰμί">εἶ</w> <rs type="economic"><w lemma="καρπίζω">καρπίζεσθα<supplied reason="lost">ι</supplied></w></rs> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <w lemma="γῆ"><supplied reason="lost">γῆν</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τῆς</supplied></w> <w lemma="λίμνη"><supplied reason="lost">λίμνης</supplied></w> <gap reason="lost" quantity="25" unit="character"/>
192                    <lb n="17"/><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> <w lemma="ὁ"></w> <w lemma="ἴσος">ἴσος</w> <w lemma="αὐτός">α<supplied reason="lost"></supplied>τῶι</w> <w lemma="χρόνος">χρόνος</w> <w lemma="ἀποδίδωμι">ἀποδοθήτω</w> <w lemma="ὅσοσπερ">ὅσονπερ</w> <w lemma="κωλύω">ἐκωλύθ<supplied reason="lost">η</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="ἐπειδάν"><supplied reason="lost">ἐπειδὰν</supplied></w> <w lemma="δυνατός"><supplied reason="lost">δυνατὸν</supplied></w> <w lemma="εἰμί"><supplied reason="lost">εἶ</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ἔξεστι"><supplied reason="lost">ἐξέστω</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης"><supplied reason="lost">Χαιρεφάνει</supplied></w></name></persName> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">κα</supplied><lb n="18" break="no"/><supplied reason="lost"></supplied></w>
193                    <w lemma="ἐν">ἐν</w> <w lemma="ὁ">τοῖς</w> <w lemma="ἰδιωτικός">ἰδ<unclear>ι</unclear>ωτικοῖς</w> <w lemma="χωρίον">χωρίοις</w> <w lemma="φρεατία">φρεατία<supplied reason="lost">ς</supplied></w> <w lemma="ποιέω">ποεῖν</w> <w lemma="ὁ">τῶ<supplied reason="lost">ι</supplied></w> <w lemma="ὑπόνομος"><supplied reason="lost">ὑπονόμωι</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="ἀλλά"><supplied reason="lost">ἀλλὰ</supplied></w> <w lemma="οὖτος"><supplied reason="lost">ταύτας</supplied></w> <w lemma="μή"><supplied reason="lost">μὴ</supplied></w> <w lemma="ποιέω"><supplied reason="lost">ποείτω</supplied></w> <w lemma="πλήν"><supplied reason="lost">πλὴν</supplied></w> <w lemma="διά"><supplied reason="lost">διὰ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τοῦ</supplied></w> <w lemma="χωρίον"><supplied reason="lost">χωρί</supplied><lb n="19" break="no"/>ου</w> 
194                    <w lemma="ὅσπερ">οὗπερ</w> <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="πρότερος">πρότερον</w> <w lemma="ὁ">τὴν</w> <w lemma="τιμή">τιμὴν</w> <w lemma="δίδωμι">δῷ</w>· <w lemma="κατά">κατὰ</w> <w lemma="δέ">δὲ</w> <w lemma="ὁ">τὴν</w> <w lemma="λίμνη">λίμ<supplied reason="lost">νην</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="ἐάν"><supplied reason="lost">ἐάν</supplied></w> <w lemma="τις"><supplied reason="lost">του</supplied></w> <w lemma="χωρίον"><supplied reason="lost">χωρίου</supplied></w> <w lemma="δέω"><supplied reason="lost">δέηται</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <rs type="economic"><w lemma="λογίζομαι"><supplied reason="lost">λογισάμενος</supplied></w></rs> <w lemma="εἷς"><supplied reason="lost">μίαν</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="δραχμή"><supplied reason="lost">δραχμ</supplied><lb n="20" break="no"/>ὴν</w></rs> 
195                    <w lemma="ὁ">τοῦ</w> <w lemma="πούς">ποδὸς</w> <w lemma="οὖτος">τοῦτο</w> <rs type="economic"><w lemma="ἀποτίνω">ἀποτεισάτω</w></rs> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης">Χαιρεφάνης</w></name></persName>, <w lemma="ὅταν"><supplied reason="lost">ὅτα</supplied>ν</w> <w lemma="ἐξάγω"><supplied reason="lost">ξαγάγει</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <w lemma="λίμνη"><supplied reason="lost">λίμνην</supplied></w> <w lemma="ἐν"><supplied reason="lost">ἐν</supplied></w> <w lemma="τέσσαρες"><supplied reason="lost">τέτταρσι</supplied></w> <w lemma="ἔτος"><supplied reason="lost">ἔτεσι</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="λίμνη"><supplied reason="lost">λίμν</supplied><lb n="21" break="no"/>ην</w> 
196                    <w lemma="ἐξάγω">ἐξαγέτω</w> <w lemma="ἀπό">ἀπὸ</w> <w lemma="ὁ">τῶν</w> <w lemma="ἐργάσιμος">ἐργασίμων</w> <w lemma="χωρίον">χωρίων</w> <w lemma="διά">δι<supplied reason="lost"></supplied></w> <w lemma="ὁ">τῶν</w> <w lemma="ἀργός">ἀργῶ<supplied reason="lost">ν</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="ἵνα"><supplied reason="lost">ἵνα</supplied></w> <w lemma="μή"><supplied reason="lost">μὴ</supplied></w> <w lemma="βλάπτω"><supplied reason="lost">βλάπτωνται</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">οἱ</supplied></w> <w lemma="γεωργέω"><supplied reason="lost" cert="low">γεωργοῦντες</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="ποιέω"><supplied reason="lost">ποησάσθω</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w>
197                    <lb n="22"/><w lemma="καί">κ<supplied reason="lost">α</supplied></w> <w lemma="δεξαμενή">δεξαμενὴν</w> <w lemma="ὁ">τοῖς</w> <w lemma="ποταμός">ποταμοῖς</w> <w lemma="μή">μὴ</w> <w lemma="μέγας">μείζον<supplied reason="lost">α</supplied></w> <w lemma="ἤ"></w> <w lemma="δύο">δύο</w> <w lemma="στάδιον">στα<supplied reason="lost">δίων</supplied></w> <gap reason="lost" quantity="20" unit="character"/> <w lemma="ἡνίκα"><supplied reason="lost">ἡνίκα</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης"><supplied reason="lost">Χαιρεφάνη</supplied><lb n="23" break="no"/>ς</w></name></persName> 
198                    <w lemma="αὐτός">αὐτὸς</w> <rs type="economic"><w lemma="καρπίζω">καρπίζεται</w></rs> <w lemma="ὁ">τὴν</w> <w lemma="ὁ">γ<supplied reason="lost"></supplied>ν</w>, <w lemma="ἐπισκευάζω">ἐπισκευαζέτω</w> <w lemma="ὁ">τὸν</w> <w lemma="ὑπόνομος">ὑπό<supplied reason="lost">νομον</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <w lemma="δεξαμενή"><supplied reason="lost" cert="low">δεξαμενὴν</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="ἐπιμελέομαι"><supplied reason="lost">ἐπιμελείσθω</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δέ</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="ὅπως"><supplied reason="lost">ὅπως</supplied></w> <w lemma="ἔχω"><supplied reason="lost">ἕξει</supplied></w> <w lemma="καλός"><supplied reason="lost">κ</supplied><lb n="24" break="no"/>αλῶς</w> 
199                    <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="εἰς">εἰς</w> <w lemma="ὁ">τὸν</w> <w lemma="ἔπειτα">ἔπε<supplied reason="lost">ι</supplied>τα</w> <w lemma="χρόνος"><supplied reason="lost">χ</supplied>ρόνον</w> <w lemma="πᾶς">πάντα</w>· <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="δρύφακτος">δρυφάκτ<supplied reason="lost">ους</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="ποιέω"><supplied reason="lost">ποησάσθω</supplied></w> <w lemma="περί"><supplied reason="lost">περὶ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <w lemma="δεξαμενή"><supplied reason="lost">δεξαμενὴν</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="ἔνθα"><supplied reason="lost">ἔνθα</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὸ</supplied></w> <w lemma="ὕδωρ"><supplied reason="lost">ὕδω</supplied><lb n="25" break="no"/>ρ</w> 
200                    <w lemma="εἰσπίπτω">εἰσπίπτει</w> <w lemma="εἰς">εἰς</w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τ</supplied>ὸν</w> <w lemma="ὑπόνομος">ὑπόνομον</w>, <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="θύρα">θύραν</w> <w lemma="ἐργάζομαι">ἐργασάσθω</w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <gap reason="lost" quantity="32" unit="character"/> <w lemma="ἵνα"><supplied reason="lost">ἵνα</supplied></w> <w lemma="ἐάν"><supplied reason="lost"></supplied><lb n="26" break="no"/>ὰν</w> 
201                    <w lemma="ὁ">τοῦ</w> <w lemma="ἔαρ">ἦρος</w>, <w lemma="ὕδωρ"><supplied reason="lost">ὕδ</supplied>ατος</w> <w lemma="γίγνομαι">γενομέν<supplied reason="lost">ου</supplied></w>, <w lemma="δέω">δέωνταί</w> <w lemma="τις">τι</w> <w lemma="ὁ">οἱ</w> <w lemma="γεωργέω">γεωργο<supplied reason="lost">ῦντες</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <w lemma="χώρα"><supplied reason="lost" cert="low">χώραν</supplied></w> <gap reason="lost" quantity="19" unit="character"/> <w lemma="ἔξεστι"><supplied reason="lost" cert="low">ἐξῆι</supplied></w> <w lemma="αὐτός"><supplied reason="lost">αὐτ</supplied><lb n="27" break="no"/>οῖς</w> 
202                    <w lemma="ἀποκλείω">ἀποκλείσασι</w> <w lemma="ὁ">τὸν</w> <w lemma="ὑπόνομος">ὑπόνομον</w> <w lemma="χράω">χρῆσθαι</w> <w lemma="ὁ">τῶι</w> <w lemma="ὕδωρ">ὕδατι</w> <w lemma="μή">μ<supplied reason="lost"></supplied></w> <w lemma="τέλος"><supplied reason="lost">τέλος</supplied></w> <w lemma="τίθημι"><supplied reason="lost">τιθέντες</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τεῖ</supplied></w> <w lemma="πόλις"><supplied reason="lost">πόλει</supplied></w> <w lemma="μηδείς"><supplied reason="lost" cert="low">μηδέν</supplied></w> <gap reason="lost" quantity="8" unit="character"/> <w lemma="ἐάν"><supplied reason="lost">ἐὰν</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δ</supplied><lb n="28" break="no"/><supplied reason="lost"></supplied></w> 
203                    <w lemma="τις">τι</w> <w lemma="πάσχω">πάθει</w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης">Χαι<supplied reason="lost">ρ</supplied>εφάνης</w></name></persName> <w lemma="πρίν">πρὶν</w> <w lemma="ἐξάγω">ἐξαγαγεῖν</w> <w lemma="ὁ">τὴν</w> <w lemma="λίμνη">λίμνην</w>, <w lemma="εἰμί">ε<supplied reason="lost">ἶναι</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τοῖς</supplied></w> <w lemma="μετά"><supplied reason="lost">μετὰ</supplied></w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης"><supplied reason="lost">Χαιρεφάνους</supplied></w></name></persName> <rs type="economic"><w lemma="ἐργάζομαι"><supplied reason="lost">ἐργαζομένοις</supplied></w></rs> <w lemma="ἅπας"><supplied reason="lost">ἅπασι</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">κα</supplied><lb n="29" break="no"/><supplied reason="lost"></supplied></w> 
204                    <w lemma="ὁ">τοῖς</w> <rs type="economic"><w lemma="κληρονόμος">κληρονόμοις</w></rs> <w lemma="ὁ">τοῖς</w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης">Χαιρεφάνους</w></name></persName> <w lemma="ὁ">τὰς</w> <w lemma="αὐτός">αὐτὰς</w> <rs type="economic"><w lemma="συνθήκη">συν<supplied reason="lost">θήκας</supplied></w></rs> <gap reason="lost" quantity="30" unit="character"/> <w lemma="εἰ"><supplied reason="lost">εἰ</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δ</supplied><lb n="30" break="no"/><supplied reason="lost"></supplied></w> 
205                    <w lemma="τις">τις</w> <w lemma="ἄκυρος">ἀκύρους</w> <w lemma="ἐρῶ">ἐρεῖ</w> <w lemma="ὅδε">τάσδε</w> <w lemma="ὁ">τὰς</w> <rs type="economic"><w lemma="συνθήκη"><corr>σ</corr>υνθήκας</w></rs> <w lemma="ἤ"></w> <w lemma="ἄρχω"><supplied reason="lost">ρ</supplied>χων</w> <w lemma="ἤ"></w> <w lemma="ἰδιώτης">ἰδιώτη<supplied reason="lost">ς</supplied></w> <w lemma="ἤ"><supplied reason="lost"></supplied></w> <w lemma="γράφω"><supplied reason="lost">γράψει</supplied></w> <w lemma="ἤ"><supplied reason="lost"></supplied></w> <w lemma="ἐπιψηφίζω"><supplied reason="lost">ἐπιψηφίζει</supplied></w> <w lemma="παρά"><supplied reason="lost">παρὰ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὰς</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="συνθήκη"><supplied reason="lost">συνθήκας</supplied></w></rs> <w lemma="οὕτως"><supplied reason="lost">οὕτ</supplied><lb n="31" break="no"/>ω</w> 
206                    <w lemma="ἀνανκάζω">ἀνανκάζων</w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης">Χ<supplied reason="lost">α</supplied>ιρεφάνην</w></name></persName> <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="ὁ">τοὺς</w> <w lemma="κοινωνός">κοινω<supplied reason="lost">ν</supplied>οὺς</w> <w lemma="λύω">λύειν</w> <w lemma="ὁ">τὰ<supplied reason="lost">ς</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="συνθήκη"><supplied reason="lost">συνθήκας</supplied></w></rs> <w lemma="ἐπί"><supplied reason="lost">ἐπὶ</supplied></w> <w lemma="παρεύρεσις"><supplied reason="lost">παρευρέσει</supplied></w> <w lemma="ἤ"><supplied reason="lost"></supplied></w> <w lemma="τρόπος"><supplied reason="lost">τρόπωι</supplied></w> <w lemma="ἤ"><supplied reason="lost"></supplied></w> <w lemma="λόγος"><supplied reason="lost">λόγωι</supplied></w> <w lemma="ὅστις"><w lemma="οὖν"><supplied reason="lost"></supplied><lb n="32" break="no"/><supplied reason="lost">ι</supplied>τινιοῦν</w></w>, 
207                    <w lemma="ἄτιμος">ἄτι<supplied reason="lost">μος</supplied></w> <w lemma="εἰμί">ἔστω</w> <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="ὁ">τὰ</w> <rs type="economic"><w lemma="χρῆμα">χρήματα</w></rs> <w lemma="αὐτός">αὐτοῦ</w> <w lemma="εἰμί">ἔστω</w> <w lemma="ἱερός">ἱερὰ</w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τῆς</supplied></w> <persName type="divine" ref="GEIListPers/#div0012"><name nymRef="Ἄρτεμις"><w lemma="Ἄρτεμις"><supplied reason="lost">Ἀρτέμιδος</supplied></w></name></persName><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="αὐτός"><supplied reason="lost">αὐτὸς</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="γένος"><supplied reason="lost">γένος</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὸ</supplied></w> <w lemma="ἐκ"><supplied reason="lost">ἐξ</supplied></w> <w lemma="αὐτός"><supplied reason="lost">αὐτοῦ</supplied></w>
208                    <lb n="33"/><w lemma="ὅς"></w> <w lemma="ἄν">ἂν</w> <w lemma="πάσχω">πάθει</w>, <w lemma="νηποινεί"><supplied reason="lost">ν</supplied>ηπ<supplied reason="lost">οι</supplied>νεὶ</w> <w lemma="πάσχω">πασχέτω</w>· <w lemma="καθίστημι">καταστῆσαι</w> <w lemma="δέ">δὲ</w> <w lemma="καί">καὶ</w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης">Χαιρε<supplied reason="lost">φάνην</supplied></w></name></persName> <w lemma="ἐγγυητής"><supplied reason="lost">ἐγγυητὰς</supplied></w> <w lemma="συνεπαγγέλλω"><supplied reason="lost">συνεπαγγελλομένους</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="ὅταν"><supplied reason="lost">ὅταν</supplied></w> <w lemma="ἐξάγω"><supplied reason="lost"></supplied><lb n="34" break="no"/>ξαγάγει</w> 
209                    <w lemma="ὁ">τὴν</w> <w lemma="λίμνη">λίμνην</w>, <w lemma="ἦ"></w> <w lemma="μήν">μὴν</w> <w lemma="εἰμί">ἔσεσθαι</w> <w lemma="ξηρός">ξηρὰν</w> <w lemma="ὁ">τὴν</w> <w lemma="λίμνη">λίμνην</w> <w lemma="ὡς"><supplied reason="lost">ὡς</supplied></w> <w lemma="αὐτός"><supplied reason="lost">αὐτὸς</supplied></w> <w lemma="ἐπαγγέλλω"><supplied reason="lost">ἐπαγγέλλεται</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="βέβαιος"><supplied reason="lost">βέβαιον</supplied></w> <w lemma="παρέχω"><supplied reason="lost">παρέχοντας</supplied></w>
210                    <lb n="35"/><w lemma="ὁ">τὴν</w> <w lemma="αὐτός">αὐτοῦ</w> <rs type="economic"><w lemma="κάρπωσις"><supplied reason="lost">κ</supplied>άρπ<supplied reason="lost">ω</supplied>σιν</w></rs> <w lemma="τριάκοντα">τριάκοντα</w> <rs type="economic"><w lemma="τάλαντον">ταλάντων</w></rs>. <orig>Γ</orig> <w lemma="ὁ">οἱ</w> <w lemma="πρόβουλος">πρόβουλοι</w> <w lemma="εἶπον"><supplied reason="lost">εἶπον</supplied></w>· <w lemma="δοκέω"><supplied reason="lost">ἔδοξεν</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τεῖ</supplied></w> <w lemma="τε"><supplied reason="lost">τε</supplied></w> <w lemma="βουλή"><supplied reason="lost">βουλεῖ</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τωῖ</supplied></w> <w lemma="δῆμος"><supplied reason="lost">δήμωι</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="ἀναγράφω"><supplied reason="lost">ἀνα</supplied><lb n="36" break="no"/>γράψαι</w> 
211                    <w lemma="πρός">πρὸς</w> <w lemma="ὁ">τὰς</w> <rs type="economic"><w lemma="συνθήκη">συνθήκας</w></rs> <w lemma="ὁ">τὰς</w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης">Χαιρεφάνους</w></name></persName> <w lemma="ὁ">τὰς</w> <w lemma="πρόσθεν">πρόσθε<supplied reason="lost">ν</supplied></w> <w lemma="γράφω"><supplied reason="lost">γεγραμμένας</supplied></w> <w lemma="ἐν"><supplied reason="lost">ἐν</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τεῖ</supplied></w> <w lemma="στήλη"><supplied reason="lost">στήλει</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <w lemma="δίδωμι"><supplied reason="lost">δεδομένην</supplied></w>
212                    <lb n="37"/><w lemma="αὐτός"><supplied reason="lost">α</supplied>ὐτῶι</w> <rs type="economic"><w lemma="ἀσυλία">ἀσυλίαν</w></rs> <rs type="economic"><w lemma="ἐργάζομαι">ἐργαζομένωι</w></rs> <w lemma="ὁ">τὰ</w> <w lemma="πρός">πρὸς</w> <w lemma="ὁ">τὴν</w> <w lemma="πόλις">πόλιν</w> <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="κατά">κατὰ</w> <w lemma="γῆ">γ<supplied reason="lost">ῆν</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="κατά"><supplied reason="lost">κατὰ</supplied></w> <w lemma="θάλασσα"><supplied reason="lost">θάλασσαν</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="πόλεμος"><supplied reason="lost">πολέμου</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="εἰρήνη"><supplied reason="lost">εἰρήνη</supplied><lb n="38" break="no"/><supplied reason="lost">ς</supplied></w> 
213                    <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="αὐτός">αὐτῶι</w> <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="ὁ">τοῖς</w> <w lemma="μετά">μετὰ</w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης">Χαιρεφάνους</w></name></persName> <rs type="economic"><w lemma="ἐργάζομαι">ἐργαζομένοις</w></rs> <w lemma="ἅπας">ἅπα<supplied reason="lost">σιν</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <gap reason="lost" quantity="19" unit="character"/> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="μή"><supplied reason="lost">μὴ</supplied></w> <w lemma="ἔξεστι"><supplied reason="lost">ἐξεῖναι</supplied></w>
214                    <lb n="39"/><rs type="economic"><w lemma="συλάω"><supplied reason="lost">συλᾶ</supplied>ν</w></rs> <w lemma="ὁ">τοὺς</w> <rs type="economic"><w lemma="συνεργάζομαι">συνεργαζομένους</w></rs> <w lemma="ἀεί">ἀεί</w>, <w lemma="πλήν">πλὴν</w> <w lemma="εἰ">εἴ</w> <w lemma="τις">τις</w> <rs type="economic"><w lemma="σῦλον">σῦλον</w></rs> <w lemma="κατά">κατὰ</w> <w lemma="ὁ">τῆς</w> <w lemma="πόλις">πόλεως</w> <w lemma="ἔχω">ἔχει</w>, <w lemma="οὖτος">τούτω<supplied reason="lost">ι</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="μή"><supplied reason="lost">μὴ</supplied></w> <w lemma="ἔξεστι"><supplied reason="lost">ἐξεῖναι</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="συλάω"><supplied reason="lost">συλᾶν</supplied></w></rs> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τοὺς</supplied></w> <w lemma="μετά"><supplied reason="lost">με</supplied><lb n="40" break="no"/><supplied reason="lost">τὰ</supplied></w> 
215                    <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης"><supplied reason="lost">Χα</supplied>ιρεφάνου</w></name></persName>, <w lemma="πρίν">πρὶν</w> <w lemma="ἄν">ἂν</w> <w lemma="διαλύω">διαλύσωνται</w> <w lemma="πρός">πρὸς</w> <w lemma="ὁ">τὴν</w> <w lemma="πόλις">πόλιν</w> <w lemma="πᾶς">πάντ<supplied reason="lost">α</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="ἐγγυητής"><supplied reason="lost">ἐγγυηταὶ</supplied></w> <gap reason="lost" quantity="26" unit="character"/>
216                    <lb n="41"/><w lemma="ἐκ">ἐξ</w> <w part="I"><abbr>Ἀσ</abbr></w>, <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0225"><name nymRef="Ἱέρων"><w lemma="Ἱέρων">Ἱέρων</w></name> <rs ref="GEIListPlace/#plc0093" type="demotic"><w lemma="Φηγοείσιος"><expan><abbr>Φηγοείσ</abbr><ex>ιος</ex></expan></w></rs> <w lemma="Ὠρεωνίδος(?)"><expan><abbr>Ὠρεων</abbr><ex cert="low">ίδος</ex></expan></w></persName>, <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0226"><name nymRef="Ἀμφιχάρης"><w lemma="Ἀμφιχάρης">Ἀμφιχάρης</w></name> <rs ref="GEIListPlace/#plc0094" type="demotic"><w lemma="Αἰγαλή"><expan><abbr>Αἰγ</abbr><ex>αλῆθεν</ex></expan></w></rs></persName>, <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0227"><name nymRef="Τιμόξενος"><w lemma="Τιμόξενος">Τιμόξενο<supplied reason="lost">ς</supplied></w></name></persName> <gap reason="lost" quantity="38" unit="character"/>
217                    <lb n="42"/><gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/><w part="F">κράτης</w> <rs ref="GEIListPlace/#plc0095" type="demotic"><w lemma="Ἀφαρεύς"><expan><abbr>Ἀφαρ</abbr><ex>εῦθεν</ex></expan></w></rs> <space quantity="11" unit="character" precision="low"/> <w lemma="ὁ">οἱ</w> <w lemma="πρόβουλος">πρόβουλοι</w> <w lemma="εἶπον">εἶπον</w>· <w lemma="δοκέω">ἔδοξ<supplied reason="lost">εν</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τεῖ</supplied></w> <w lemma="βουλή"><supplied reason="lost">βουλεῖ</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τωῖ</supplied></w> <w lemma="δῆμος"><supplied reason="lost">δήμωι</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="ὄμνυμι"><supplied reason="lost">ὀμόσαι</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τοὺς</supplied></w> <w lemma="πολίτης"><supplied reason="lost">πο</supplied><lb n="43" break="no"/><supplied reason="lost">λίτας</supplied></w> 
218                    <w lemma="πᾶς"><supplied reason="lost">π</supplied>άντας</w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης">Χαιρεφάνει</w></name></persName> <w lemma="ἐν">ἐν</w> <persName type="divine" ref="GEIListPers/#div0002"><name nymRef="Ἀπόλλων"><w lemma="Ἀπόλλων">Ἀπόλλωνος</w></name> <name nymRef="Δαφνηφόρος"><w lemma="Δαφνηφόρος">Δαφνηφόρου</w></name></persName>· <w lemma="ὅς">ὃς</w> <w lemma="δέ">δ’</w> <w lemma="ἄν">ἂν</w> <w lemma="μή">μ<supplied reason="lost"></supplied></w> <w lemma="ὄμνυμι"><supplied reason="lost">ὀμόσει</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="ἄτιμος"><supplied reason="lost">ἄτιμος</supplied></w> <w lemma="εἰμί"><supplied reason="lost">ἔστω</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <gap reason="lost" quantity="7" unit="character" precision="low"/> <w lemma="ἐξορκέω"><supplied reason="lost">ἐξορκού</supplied><lb n="44" break="no"/><supplied reason="lost">ντων</supplied></w>
219                    <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="ὁ">οἱ</w> <w lemma="πρόβουλος">πρόβουλοι</w>, <w lemma="ἐξορκέω">ἐξορ<supplied reason="lost">κ</supplied>ούντων</w> <w lemma="δέ">δὲ</w> <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="ὁ">οἱ</w> <w lemma="στρατηγός">στρατηγοὶ</w> <w lemma="κατά">κατὰ</w> <w lemma="ἐνιαυτός"><supplied reason="lost">ἐνιαυτὸν</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τοὺς</supplied></w> <w lemma="ἀεί"><supplied reason="lost">ἀεὶ</supplied></w> <w lemma="εἰμί"><supplied reason="lost">ὄντας</supplied></w> <w lemma="ἔφηβος"><supplied reason="lost">ἐφήβους</supplied></w> <w lemma="ἕως"><supplied reason="lost">ἕως</supplied></w> <w lemma="ἄν"><supplied reason="lost"></supplied><lb n="45" break="no"/><supplied reason="lost">ν</supplied></w> 
220                    <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <w lemma="γῆ"><supplied reason="lost">γῆν</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="καρπίζω">καρπίζηται</w></rs> <w lemma="ὁ">τὰ</w> <w lemma="ἔτος">ἔτη</w> <w lemma="ὁ">τὰ</w> <w lemma="σύγκειμαι">σ<supplied reason="lost">υ</supplied>γκείμενα</w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης">Χαιρεφάνης</w></name></persName>· <w lemma="ἀναγράφω">ἀναγ<supplied reason="lost">ράφειν</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὸ</supplied></w> <w lemma="ψήφισμα"><supplied reason="lost">ψήφισμα</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὸν</supplied></w> <w lemma="ὅρκος"><supplied reason="lost">ὅρκον</supplied></w> <w lemma="ἐν"><supplied reason="lost">ἐν</supplied></w> <w lemma="στήλη"><supplied reason="lost">σ</supplied><lb n="46" break="no"/><supplied reason="lost">τήλει</supplied></w> 
221                    <w lemma="λίθινος"><supplied reason="lost">λιθ</supplied>ίνει</w> <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="ἵστημι">στῆσαι</w> <w lemma="ἐν">ἐν</w> <w lemma="ὁ">τῶι</w> <w lemma="ἱερός">ἱερῶι</w> <w lemma="ὁ">τοῦ</w> <persName type="divine" ref="GEIListPers/#div0002"><name nymRef="Ἀπόλλων"><w lemma="Ἀπόλλων">Ἀπόλλωνος</w></name> <w lemma="ὁ">τοῦ</w> <name nymRef="Δαφνηφόρος"><w lemma="Δαφνηφόρος">Δα<supplied reason="lost">φνηφόρου</supplied></w></name></persName><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="ἀναγράφω"><supplied reason="lost">ἀναγράψαι</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ἐν"><supplied reason="lost">ἐν</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τεῖ</supplied></w> <w lemma="στήλη"><supplied reason="lost">στήλε</supplied><lb n="47" break="no"/><supplied reason="lost"></supplied></w> 
222                    <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τοὺς</supplied></w> <w lemma="ὄμνυμι"><supplied reason="lost">ὀμόσαντας</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="ἀναγράφω"><supplied reason="lost"></supplied>ναγράφειν</w> <w lemma="δέ">δὲ</w> <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="ὁ">τῶ<supplied reason="lost">ν</supplied></w> <w lemma="ἔφηβος">ἐφήβων</w> <w lemma="ὁ">τοὺς</w> <w lemma="ὄμνυμι">ὀμόσαντ<supplied reason="lost">ας</supplied></w> <w lemma="ἐν"><supplied reason="lost">ἐν</supplied></w> <w lemma="στήλη"><supplied reason="lost">στήλει</supplied></w> <gap reason="lost" quantity="21" unit="character" precision="low"/>
223                    <lb n="48"/><w lemma="ὅρκος"><supplied reason="lost">ὅρκος</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost"></supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="ὅρκος"><supplied reason="lost">ὅρκος</supplied></w> <w lemma="ὅδε"><supplied reason="lost">ὅδε</supplied></w> <w lemma="εἰμί">ἔσται</w>· <w lemma="ὄμνυμι">ὀμνύω</w> <w lemma="ὁ">τὸ<supplied reason="lost">ν</supplied></w> <persName type="divine" ref="GEIListPers/#div0002"><name nymRef="Ἀπόλλων"><w lemma="Ἀπόλλων"><supplied reason="lost"></supplied>πόλλωνα</w></name></persName> <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="ὁ">τὴν</w> <persName type="divine" ref="GEIListPers/#div0018"><name nymRef="Λητώ"><w lemma="Λητώ">Λητοῦν</w></name></persName> <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <persName type="divine" ref="GEIListPers/#div0012"><name nymRef="Ἄρτεμις"><w lemma="Ἄρτεμις"><supplied reason="lost">Ἄρτεμιν</supplied></w></name></persName> <w lemma="ἦ"><supplied reason="lost"></supplied></w> <w lemma="μήν"><supplied reason="lost">μὴν</supplied></w> <w lemma="ἐάω"><supplied reason="lost">ἐάσω</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="καρπίζω"><supplied reason="lost">καρπίζεσθαι</supplied></w></rs>
224                    <lb n="49"/><w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <w lemma="γῆ"><supplied reason="lost">γῆν</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τῆς</supplied></w> <w lemma="λίμνη"><supplied reason="lost">λίμνη</supplied>ς</w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης">Χαιρεφάνην</w></name></persName>, <w lemma="ὅς">ὧι</w> <rs type="economic"><w lemma="συντίθημι">συνέθετο</w></rs> <w lemma="ὁ"></w> <w lemma="πόλις">πόλις</w> <w lemma="ὑπέρ">ὑπὲρ</w> <w lemma="ὁ">τῆς</w> <w lemma="λίμνη">λ<supplied reason="lost">ίμνης</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="ἐάν"><supplied reason="lost">ἐὰν</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δέ</supplied></w> <w lemma="τις"><supplied reason="lost">τις</supplied></w> <w lemma="λύω"><supplied reason="lost">λύει</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὰς</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="συνθήκη"><supplied reason="lost">συνθήκας</supplied></w></rs> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὰς</supplied></w> 
225                    <lb n="50"/><w lemma="πρός"><supplied reason="lost">πρὸς</supplied></w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης"><supplied reason="lost">Χαιρεφάνην</supplied></w></name></persName><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="οὐ"><supplied reason="lost">οὐ</supplied>κ</w> <w lemma="ἐπιτρέπω">ἐπιτρέ<supplied reason="lost">ψ</supplied>ω</w> <w lemma="εἰς">εἰς</w> <w lemma="δύναμις">δύναμιν</w> <w lemma="ξυνός">ξυ̣νοῦ</w> <w lemma="ὅρκος">ὅρκου</w> <w lemma="κείμαι">κειμέ<supplied reason="lost">νου</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="εὐορκέω"><supplied reason="lost">εὐορκοῦντί</supplied></w> <w lemma="ἐγώ"><supplied reason="lost">μοι</supplied></w> <w lemma="εἰμί"><supplied reason="lost">εἶναι</supplied></w> <w lemma="πολύς"><supplied reason="lost">πολλὰ</supplied></w> <w lemma="καί"><w lemma="ἀγαθός"><supplied reason="lost">κἀγαθά</supplied></w></w>, 
226                    <lb n="51"/><w lemma="εἰ"><supplied reason="lost">εἰ</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="ἐπιορκέω"><supplied reason="lost">ἐπιορκέοιμι</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="ἀπόλλυμι"><supplied reason="lost">ἀπ</supplied>ολέσθ<supplied reason="lost">αι</supplied></w> <w lemma="αὐτός">αὐτὸς</w> <w lemma="καί">καὶ</w> <rs type="economic"><w lemma="χρῆμα">χρήματα</w></rs> <w lemma="ὁ">τὰ</w> <w lemma="ἑαυτοῦ">ἑαυτοῦ</w>· <w lemma="ὄμνυμι"><supplied reason="lost">μόσαι</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="πᾶς"><supplied reason="lost">πᾶσι</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τοῖς</supplied></w> <w lemma="μετά"><supplied reason="lost">μετὰ</supplied></w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης"><supplied reason="lost">Χαιρεφάνου</supplied></w></name></persName> <rs type="economic"><w lemma="ἐργάζομαι"><supplied reason="lost">ἐργα</supplied><lb n="52" break="no"/><supplied reason="lost">ζομένοις</supplied></w></rs> 
227                    <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὰ</supplied></w> <w lemma="αὐτός"><supplied reason="lost">αὐτὰ</supplied></w> <w lemma="ὅσπερ"><supplied reason="lost"></supplied><unclear>π</unclear>ερ</w> <persName type="private" ref="GEIListPers/#pvt0224"><name nymRef="Χαιρεφάνης"><w lemma="Χαιρεφάνης">Χαιρεφ<supplied reason="omitted">άν</supplied>ει</w></name></persName> <w lemma="ὄμνυμι">ὀμνύωσιν</w>, <w lemma="μή">μὴ</w> <w lemma="κατανέμω">κατανεμεῖ<supplied reason="lost">ν</supplied></w> <w lemma="ἄλλος"><supplied reason="lost" cert="low">ἄλλοις</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <w lemma="γῆ"><supplied reason="lost">γῆν</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τῆς</supplied></w> <w lemma="λίμνη"><supplied reason="lost">λίμνης</supplied></w><gap reason="lost" quantity="13" unit="character" precision="low"/>
228                    <lb n="53"/><w lemma="παρά"><supplied reason="lost">παρὰ</supplied></w> <w lemma="οὖτος"><supplied reason="lost">ταῦτα</supplied></w> <w lemma="δέ">δὲ</w> <w lemma="ἐάν">ἐάν</w> <w lemma="τις">τις</w> <w lemma="λέγω">λέγει</w> <w lemma="ἤ"></w> <w lemma="γράφω">γράφει</w> <w lemma="ἤ"></w> <w lemma="ἐπιψηφίζω">ἐπιψηφίζ̣<supplied reason="lost">ει</supplied></w> <w lemma="ὡς"><supplied reason="lost">ὡς</supplied></w> <w lemma="δεῖ"><supplied reason="lost">δεῖ</supplied></w> <w lemma="ἄλλος"><supplied reason="lost">ἄλλοις</supplied></w> <w lemma="κατανέμω"><supplied reason="lost">κατανέμειν</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <w lemma="γῆ"><supplied reason="lost">γῆν</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τῆς</supplied></w> <w lemma="λίμνη"><supplied reason="lost">λίμνης</supplied></w> <gap reason="lost" quantity="3" unit="character" precision="low"/>
229                    <lb n="54"/><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost"></supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="ἐπίορκος"><supplied reason="lost">ἐπίορκος</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="μνᾶ"><supplied reason="lost">μνᾶς</supplied></w></rs> <w lemma="δέκα"><supplied reason="lost">δέκ</supplied>α</w> <rs type="economic"><w lemma="τίνω">τίσει</w></rs>· <w lemma="ἐπόμνυμι">ἐπομνυόντων</w> <w lemma="δέ">δὲ</w> <w lemma="ὁ">τὸν</w> <persName type="divine" ref="GEIListPers/#div0002"><name nymRef="Ἀπόλλων"><w lemma="Ἀπόλλων">Ἀπόλλω<supplied reason="lost">να</supplied></w></name></persName> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <persName type="divine" ref="GEIListPers/#div0018"><name nymRef="Λητώ"><w lemma="Λητώ"><supplied reason="lost">Λητοῦν</supplied></w></name></persName> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὴν</supplied></w> <persName type="divine" ref="GEIListPers/#div0012"><name nymRef="Ἄρτεμις"><w lemma="Ἄρτεμις"><supplied reason="lost">Ἄρτεμιν</supplied></w></name></persName> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ἐπεύχομαι"><supplied reason="lost">ἐπ</supplied><lb n="55" break="no"/><supplied reason="lost">εύχεσθαι</supplied></w> 
230                    <w lemma="εὐορκέω"><supplied reason="lost">εὐορκοῦντι</supplied></w> <w lemma="εἰμί"><supplied reason="lost">εἶναι</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τ</supplied>ῶι</w> <w lemma="αὐτός">αὐτῶι</w> <w lemma="πολύς">πολλὰ</w> <w lemma="καί"><w lemma="ἀγαθός">κἀγαθά</w></w>, <w lemma="εἰ">εἰ</w> <w lemma="δέ">δὲ</w> <w lemma="ἐπιορκέω">ἐπιο<supplied reason="lost">κέοι</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="ἀπόλλυμι"><supplied reason="lost">ἀπολέσθαι</supplied></w> <w lemma="αὐτός"><supplied reason="lost">αὐτὸν</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="χρῆμα"><supplied reason="lost">χρήματα</supplied></w></rs> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὰ</supplied></w> <w lemma="ἐκεῖνος"><supplied reason="lost">ἐκεί</supplied><lb n="56" break="no"/><supplied reason="lost">νου</supplied></w> 
231                    <w lemma="πᾶς"><supplied reason="lost">πάντα</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="ἐάν"><supplied reason="lost">ἐὰν</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δέ</supplied></w> <w lemma="τις"><supplied reason="lost">τις</supplied></w> <w lemma="λέγω"><supplied reason="lost">λέγει</supplied></w> <w lemma="ἤ"><supplied reason="lost"></supplied></w> <w lemma="γράφω"><supplied reason="lost">γρά</supplied>φει</w> <w lemma="ἤ"></w> <w lemma="ἐπιψηφίζω">ἐπιψηφίζει</w> <w lemma="παρά">παρὰ</w> <w lemma="ὁ">τοὺς</w> <w lemma="ὅρκος">ὅρκ<supplied reason="lost">ους</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="ὡς"><supplied reason="lost">ὡς</supplied></w> <w lemma="ἀκυρόω"><supplied reason="lost">ἀκυροῦν</supplied></w> <w lemma="δεῖ"><supplied reason="lost">δεῖ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὰς</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="συνθήκη"><supplied reason="lost">συνθήκας</supplied></w></rs><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="ἄτιμος"><supplied reason="lost">ἄτιμο</supplied><lb n="57" break="no"/><supplied reason="lost">ς</supplied></w> 
232                    <w lemma="εἰμί"><supplied reason="lost">ἔστω</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὰ</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="χρῆμα"><supplied reason="lost">χρήματα</supplied></w></rs> <w lemma="αὐτός"><supplied reason="lost">αὐτοῦ</supplied></w> <w lemma="ἱερός"><supplied reason="lost">ἱερὰ</supplied></w> <w lemma="εἰμί"><supplied reason="lost">ἔσ</supplied>τω</w> <w lemma="ὁ">τῆς</w> <persName type="divine" ref="GEIListPers/#div0012"><name nymRef="Ἄρτεμις"><w lemma="Ἄρτεμις">Ἀρτέμιδος</w></name> <w lemma="ὁ">τῆς</w> <rs ref="GEIListPlace/#plc0098" type="ethnic"><w lemma="Ἀμαρύσιος">Ἀμαρυσί<supplied reason="lost">ας</supplied></w></rs></persName> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ὅς"><supplied reason="lost"></supplied></w> <w lemma="ἄν"><supplied reason="lost">ἂν</supplied></w> <w lemma="πάσχω"><supplied reason="lost">πάθει</supplied></w><supplied reason="lost">,</supplied> <w lemma="νηποινεί"><supplied reason="lost">νηποινεὶ</supplied></w> <w lemma="πάσχω"><supplied reason="lost">πασχέτω</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">κ</supplied><lb n="58" break="no"/><supplied reason="lost">αὶ</supplied></w> 
233                    <w lemma="αὐτός"><supplied reason="lost">αὐτὸς</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="γένος"><supplied reason="lost">γένος</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὸ</supplied></w> <w lemma="ἐκ"><supplied reason="lost">ἐξ</supplied></w> <w lemma="αὐτός"><supplied reason="lost">αὐτοῦ</supplied></w><supplied reason="lost">·</supplied> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τῶν</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="πυρριχιστής">πυρριχιστῶν</w> <w lemma="ἄν">ἄν</w> <w lemma="τις">τις</w> <w lemma="οὖτος">τούτων</w> <w lemma="παραβαίνω"><unclear>πα</unclear><supplied reason="lost">ραβαίνει</supplied></w> <w lemma="τις"><supplied reason="lost">τι</supplied></w> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
234                    <lb n="59"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <rs type="economic"><w lemma="δραχμή"><supplied reason="lost">δραχμὰς</supplied></w></rs> <w lemma="ἱερός"><supplied reason="lost">ἱερὰς</supplied></w> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τῆι</supplied></w> <persName type="divine" ref="GEIListPers/#div0012"><name nymRef="Ἄρτεμις"><w lemma="Ἄρτεμις"><supplied reason="lost">Ἀρτέ</supplied>μιδι</w></name> <w lemma="ὁ">τῆι</w> <rs ref="GEIListPlace/#plc0094" type="ethnic"><w lemma="Ἀμαρύσιος">Ἀμαρυσίαι</w></rs></persName>· <w lemma="ἐξορκέω">ἐξορκο<supplied reason="lost">ύντων</supplied></w> <w lemma="δέ"><supplied reason="lost">δὲ</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w>  <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τοὺς</supplied></w> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> 
235                    <lb n="60"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <w lemma="ὅπως"><supplied reason="lost">ὅπως</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="ὅδε"><supplied reason="lost">τούσ</supplied>δε</w> <w lemma="ὁ">τοὺς</w> <w lemma="ὅρκος">ὅρκους</w> <w lemma="καί">καὶ</w> <w lemma="ὁ">τὰ</w> <w lemma="ψήφισμα">ψη<supplied reason="lost">φίσματα</supplied></w> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
236                    <lb n="61"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <w lemma="ἀναγράφω"><supplied reason="lost">ἀναγρ</supplied>άψουσι</w>, <w lemma="ὁ">τῶν</w> <w lemma="δέ">δὲ</w> <rs type="economic"><w lemma="συνθήκη">συνθηκῶ<supplied reason="lost">ν</supplied></w></rs> <w lemma="ἀντίγραφος"><supplied reason="lost">ἀντίγραφα</supplied></w> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
237                    <lb n="62"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <w lemma="πέμπω"><supplied reason="lost">πέμψαι</supplied></w> <w lemma="καί"><supplied reason="lost">καὶ</supplied></w> <w lemma="εἰς"><supplied reason="lost">εἰς</supplied></w> <placeName ref="GEIListPlace/#plc0096"><name nymRef="Μέγαρα"><w lemma="Μέγαρα">Μέγαρα</w></name></placeName> <w lemma="καί">καὶ</w> <placeName ref="GEIListPlace/#plc0097"><name nymRef="Ἄνδρος"><w lemma="Ἄνδρος">Ἄνδρον</w></name></placeName> <w lemma="καί"><supplied reason="lost" cert="low">καί</supplied></w> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
238                    <lb n="63"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <w lemma="ἀνατίθημι"><supplied reason="lost">ἀναθ</supplied>εῖναι</w> <w lemma="ὁ">τὰς</w> <rs type="economic"><w lemma="συνθήκη">συνθήκας</w></rs> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
239                    <lb n="64"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><w part="F"><supplied reason="lost"></supplied>γουσιν</w> <w lemma="ὁ">τὰς</w> <w lemma="αὐτός">αὐτὰ<supplied reason="lost">ς</supplied></w> <rs type="economic"><w lemma="τιμή"><supplied reason="lost" cert="low">τιμάς</supplied></w></rs> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
240                    <lb n="65"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <w lemma="ὁ"><supplied reason="lost">τὸ</supplied></w> <w lemma="ψήφισμα">ψήφισμα</w> <w lemma="ὅδε">τόδε</w> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>  
241                </ab>
242            </div>
243            
244            <div type="apparatus" xml:lang="la" xml:space="preserve">
245                <head>Apparatus criticus</head>
246                <p>
247                    ll. 1-35: <foreign xml:lang="grc">συνθῆκαι</foreign>.
248                    <lb/>l. 1 cfr. vv.  5, 12, 28, 34.
249                    <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">τε καί</supplied></foreign> Kn. : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost"><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> ἐξάξειν καί</supplied></foreign> D.-H.-R et Zieb.
250                    l. 2: <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">τιθείς</supplied></foreign> Zieb. et Kn. : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">τελέων</supplied></foreign> D.-H.-R. 
251                    l. 3:  fort. melius <foreign xml:lang="grc">ἐξα<supplied reason="lost">γωγὴν· ἔστω (vel εἶναι) δὲ αὐτῶι καὶ ἀτέλεια</supplied></foreign>?
252                    <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">ὑλῶν</supplied></foreign> (vel <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">ὑλῆς</supplied></foreign>) Kn. :  <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">λίθων</supplied></foreign> cett. (cum <foreign xml:lang="grc">ἐπ’</foreign>).
253                    l. 4: vel <foreign xml:lang="grc">κ<supplied reason="lost">αθάπερ γέγραπται ἐν τῶι νόμωι τῶι περὶ τῶν ἔργων τῶν δη</supplied>-</foreign> Κn. 
254                    l. 5: cfr. vv. 16, 23, 35, 45.
255                    l. 6: sic Kn. : <foreign xml:lang="grc">τὸ μίσθ<supplied reason="lost">ωμα μηνὸς <gap reason="lost" quantity="30" unit="character"/> ἐ.</supplied></foreign> Zieb. : <foreign xml:lang="grc">τὸ μίσθ<supplied reason="lost">ωμα τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑκάστου <gap reason="ellipsis"/> ἐ.</supplied></foreign> D.-H.-R. 
256                    l. 8: sic Kn. (<foreign xml:lang="grc">ἀρχὴν</foreign> iam cett.), 81 litt. : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">προβουλίαν καὶ μὴν <gap reason="lost" quantity="13" unit="character"></gap> καὶ τὸν χρόνον τῶν</supplied></foreign> Wilhelm (et Zieb. <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl1993"><title level="m">IG</title> XII 9</ref> Suppl., 178</bibl>), 80 litt.
257                    l. 9: <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">τιθεῖν</supplied></foreign> vel <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">τελεῖν</supplied></foreign> Kn.
258                    l. 10: sic omnes, sed 79 litt. : <foreign xml:lang="grc">ὀμ<supplied reason="lost">όσαι δὲ πολίτας πάντας ἀθροισαμένους εἰς Ἀπόλλωνο</supplied>-</foreign> dub. Kn. (cfr. v. 43) - sed item 79 litt. (melius <foreign xml:lang="grc">ἁπάντας</foreign>?).
259                    l. 11: vide 5.
260                    l. 12: cfr. vv. 45-46.
261                    fort. <foreign xml:lang="grc">ἀναγράψαι δὲ τὰς συνθήκα<supplied reason="lost">ς τάσδε ἐν στήλει λιθίνει καὶ τὰς πεποιημένας πίστε</supplied>-</foreign> vel <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">τὰς διὰ τοῦ ὅρκου (vel τῶν ὅρκων) πίστε</supplied>-</foreign> Kn.
262                    l. 13: cfr. v. 46.
263                    <foreign xml:lang="grc">α<supplied reason="lost">ὐτήν</supplied></foreign> Kn. et D.-H.-R. : <foreign xml:lang="grc">α<supplied reason="lost">ὐτάς</supplied></foreign> Eustr. et Zieb. 
264                    l.14: sic omnes, sed 79 litt. (<foreign xml:lang="grc">ποιεῖν</foreign>? - sed cfr. v. 18 <foreign xml:lang="grc">ποεῖν</foreign>)
265                    ll. 17-18: sic fere omnes : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">δ. ε.· ἵνα δὲ Χαιρεφάνης μὴ κωλύητα|ι</supplied> ε. τ. ι. χ. φ. π. τῶ<supplied reason="lost">ι ὑπονόμωι, ὀρυττέτω πρότερον διὰ τοῦ χωρίου τούτ</supplied>-</foreign> Eustr. 
266                    l. 18: cfr. vv. 23 et 25.
267                    l. 19: litt. 81.
268                    l. 20: sic Kn. : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">ὅτα</supplied>ν <supplied reason="lost">ξαγάγει τὴν λίμνην· ἐὰν δὲ ποταμοῖς ἄγει τὴν λίμν</supplied>|ην, ἐξαγέτω</foreign> D.-H.-R. et Zieb. (cfr. v. 22) : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">ἐὰν δ᾿ἐξάγει τάφροις τ. λ.</supplied></foreign> Eustr. (<foreign xml:lang="grc">ὀχετοῖς</foreign> dub. Kn.).
269                    l. 21: sic Kn. apud Chatelain, sed 79 litt.
270                    l. 23: <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">τὴν δεξαμενήν</supplied></foreign> Kn. (82 litt.) :  <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">τοὺς ποταμούς</supplied></foreign> Zieb. (82 litt.) : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">τἆλλα πάντα</supplied></foreign> Eustr. et D.-H.-R. (80 litt.) cfr. v. 13.
271                    l. 27: sic lac. repl. Kn. : <foreign xml:lang="grc">μ<supplied reason="lost">ένοντι ἐν τῆι δεξαμενεῖ</supplied></foreign> Eustr.
272                    l. 28: sic Zieb., sed litt. 83.
273                    l. 30: cfr. v. 53. 
274                    l. 31: sic. Kn., sed 79 litt. (et <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">τρόπωι</supplied></foreign> videtur mihi non aptus a.l.) : <foreign xml:lang="grc">τὰ<supplied reason="lost">ς συνθήκας τάσδε <gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/> ἐπὶ προφάσει  λόγωι </supplied>-</foreign> D.-H.-R. et Zieb. 
275                    l. 32: cfr. v. 57.
276                    l. 33 cfr. vv. 40-41.
277                    <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">συνεπαγγελλομένους, ὅταν</supplied></foreign> Kn. (cfr. v. 20) : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">ἐπαγγελλομένους, ἐπειδάν</supplied></foreign> cett. 
278                    ll. 34: sic Kn. : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">ὡς ἐπαγγέλλεται <gap reason="lost" quantity="7" unit="character"/> καὶ βέβαιον παρέχειν</supplied></foreign> D.-H.-R. et Zieb.
279                </p>
280                <p>
281                    <lb/>ll. 35 ss.: <foreign xml:lang="grc">ψηφίσματα</foreign> (vv. 35-42 <foreign xml:lang="grc">ἀσυλία</foreign>; vv. 42 ss. <foreign xml:lang="grc">ὅρκος</foreign>).
282                    <lb/>l. 35: <foreign xml:lang="grc">Γ</foreign> non litt., sed interpunctionis signum.
283                    <foreign xml:lang="grc">τῶι δήμωι</foreign> Eustr., D.-H.-R. et Kn. : <foreign xml:lang="grc">τοῖ δήμοι</foreign> Zieb. (idem v. 42).
284                    <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">ἀνα</supplied>|γράψαι</foreign> fere omnes : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">προσ</supplied>|γράψαι</foreign> Bravo .
285                    l. 36: sic Kn., sed 79 litt. : <foreign xml:lang="grc">τὰς πρόσθε<supplied reason="lost">ν δεδομένας αὐτῶι τιμὰς <gap reason="lost" quantity="8" unit="character" precision="low"/> καὶ εἶναι</supplied></foreign> Zieb. : <foreign xml:lang="grc">τὰς πρόσθε<supplied reason="lost">ν καὶ τὰς συνθήκας τάσδε <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> εἶναι</supplied></foreign> Eustr. et D.-H.-R. : <foreign xml:lang="grc">τὰς πρόσθε<supplied reason="lost">ν ἀνεγνωσμένας</supplied></foreign> Bravo. 
286                    l. 37:  litt. 81 (<foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">ἰρήνη</supplied>-</foreign> con. Bravo dub.).
287                    ll. 38-40: locus obscurus. Sic Zieb. (v. 39  litt. 86, sed hic <foreign xml:lang="grc">στοιχηδόν</foreign> in lapide servatum non est) : <foreign xml:lang="grc">ἅπα<supplied reason="lost">σιν· ἔχειν δὲ πάντας ἀσυλίαν Χαιρεφάνει τὴν | αὐτὴ</supplied>ν τοὺς συνεργαζομένους ἀεί, πλὴν εἴ τις σῦλον κατὰ τῆς πόλεως ἔχει, τούτω<supplied reason="lost">ν μηδένα εἶναι πρότερον τῶν ἐργαζομένων με|τὰ Χα</supplied>ιρεφάνου</foreign> Eustr. (<foreign xml:lang="grc">ἅπα<supplied reason="lost">σιν· ἔχειν <gap reason="ellipsis"/> αὐτή</supplied>ν</foreign> etiam D.-H.-R), sed sic v. 38 litt. 82 (et v. 39 litt. 99).
288                    l. 40: <foreign xml:lang="grc"><expan>Φηγοείσ<ex>ιος</ex></expan></foreign>  Kn. : <foreign xml:lang="grc">Φηγόεις</foreign> Zieb. : <foreign xml:lang="grc">Φηγοεῖς</foreign> Wallace. 
289                    ll. 42-43: <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">πο|λίτας π</supplied>άντας</foreign> fere omnes (<foreign xml:lang="grc">πολίτας μὲν πάντας</foreign> fort. Kn.?) : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">ἄρ|χους π</supplied>άντας</foreign> Wallace. 
290                    l. 43: cfr. v. 32. 
291                    ll. 44-45: sic con. Kn. (sed v. 44 litt. 79) : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">τὰς συνθήκας, ἕως ἂν τὴν λίμνην ἐξάγει κα|ὶ τὴν γῆν</supplied></foreign> Eustr. et D.-H.-R. (81 litt.) : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">ἔτος τοὺς ἐφήβους· ὅπως οὖν</supplied> <gap reason="lost" quantity="10" unit="character" precision="low"/>|<gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/> <supplied reason="lost">τὴν γῆν</supplied></foreign> Zieb. 
292                    l. 44: cfr. v. 47.
293                    l. 45: cfr. vv. 13, 60, 65.
294                    l. 46:  <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">ἀναγράψαι</supplied></foreign> Eustr. et D.-H.-R. (etiam in v. 45), Kn. : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">ἀναγράφειν</supplied></foreign> Zieb. 
295                    <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">ἐν τεῖ στήλει</supplied></foreign> con. Kn. 
296                    l. 48: vide 11. 81 litt. 
297                    l. 49: cfr. v. 31. 
298                    ll. 50 ss.: lacunarum supplementa valde incerta.
299                    l. 50 cfr. v. 55. 
300                    <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">καὶ εὐ.</supplied></foreign> Zieb. (85 litt.!) : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">εὐ.  δέ</supplied></foreign> D.-H.-R. (84 litt.!) : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">εὐ. μοι</supplied></foreign> Eustr. (82 litt., sed sic oratio dissoluta). 
301                    ll. 51-52: sic Kn. (sed non liquet de versuum divisione) : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">μόσαι δὲ καὶ τοῖς κληρονόμοις τοῖς Χαιρε|φάνου τὰ αὐτὰ </supplied><unclear>π</unclear>ερ</foreign> Zieb. (cfr. v. 29; sed sic v. 51 litt. 82) : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">. δ. κ. τ. κληρ. τ. Χαιρεφά|νους. ἐὰν δὲ μὴ τὰ αὐτὰ </supplied>περ</foreign> D.-H.-R. (<foreign xml:lang="grc">οἱ δ᾿ἂν μὴ τὰ αὐτά</foreign> iam Eustr.).
302                    ll. 52-53: sic Zieb. : <foreign xml:lang="grc">μὴ κατανεμεῖ<supplied reason="lost">ν τὴν γῆν τῆς λίμνης ὥσπερ (vel καθάπερ) γέγραπται ἐν τεῖ στήλει τεῖ</supplied>δε</foreign> Kn. (sed item non liquet de versuum divisione, fort. post primum <foreign xml:lang="grc">τεῖ</foreign>?) : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">πρὸ τοῦ ὅρκου</supplied> δὲ ἐάν κ. τ. λ.</foreign>  Eustr. et D.-H.-R. 
303                    l. 54: <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost"> δὲ ἐπίορκος</supplied></foreign> con. Kn. 
304                    ll. 55-56: cfr. v. 51.
305                    sic Zieb., sed v. 55  litt. 85 : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">ἀπόλλυσθαι καὶ αὐτὸν καὶ τὰ χρή|ματα αὐτοῦ</supplied></foreign> Eustr. et D.-H.-R. (81 litt.). 
306                    l. 56: cfr. v. 53. 
307                    ll. 57-58: cfr. vv. 32-33. 
308                    l. 58: <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">παραβαίνει (vel παραβαίνηι) τι</supplied></foreign> Kn. apud Ceccarelli: <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">παραβεῖ τι</supplied></foreign> Eustr. et D.-H.-R. : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">παραβῆι τι, τίσει</supplied></foreign> Zieb. 
309                    l. 59: <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">τῆι</supplied></foreign> con. Kn. apud Ceccarelli (iam Eustr.). 
310                    <foreign xml:lang="grc">ἐξορκο<supplied reason="lost">ύντων δὲ καὶ τούς</supplied></foreign> Zieb. : <foreign xml:lang="grc">ἐξορκο<supplied reason="lost">ύντων δὲ οἱ πρόβουλοι καὶ οἱ στρατηγοί</supplied></foreign> D.-H.-R., cfr. vv. 43-44 : <foreign xml:lang="grc">ἐξορκο<supplied reason="lost">ύντων</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></foreign> Kn. 
311                    l. 60: <foreign xml:lang="grc">τὰ ψη<supplied reason="lost">φίσματα παραδιδόντων ἐκ</supplied></foreign> con. D.-H.-R.
312                    l. 62: <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">καί</supplied></foreign> con. Kn.
313                    l. 63: <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">ἀναθ</supplied>εῖναι</foreign> Zieb. : <foreign xml:lang="grc"><supplied reason="lost">καταθ</supplied>εῖναι</foreign> D.-H.-R. : <foreign xml:lang="grc">εἶναι</foreign> Eustr.
314                </p>
315            </div>
316            
317            <div type="translation" xml:lang="en" xml:space="preserve">
318                <head>Translation</head>
319                <lb/><p>At these conditions Chairephanes promises <supplied reason="lost">the people of</supplied> Eret<supplied reason="lost">ria that he will drain and make dry the marsh in P</supplied>techai, he himself providing for the expenses for t<supplied reason="lost">he drainage, without paying any duty to the city if he will import and</supplied> export <supplied reason="subaudible">something</supplied> for the works concerning the drai<supplied reason="lost">nage, and he shall get the exemption from duties on import of both tree trunks</supplied> and wooden boards, how many he will need for the works, a<supplied reason="lost">s it is written for the people who make a contract for one of the pu</supplied>blic works; after he will have drained the marsh, he <supplied reason="lost">shall</supplied> exp<supplied reason="lost">loit the land of the marsh leas</supplied>ed <supplied reason="lost">for thirty talents</supplied> for ten years, paying the city the fe<supplied reason="lost">e for the lease every year in the month of Apatourion; Chairephanes shall have drained</supplied> the marsh at most within four y<supplied reason="lost">ears; the time of these agreements begins from the ye</supplied>ar after the <supplied reason="lost">magistrature</supplied> of Hyppokydes and of his colleagues <supplied reason="lost"><foreign xml:lang="grc-Latn">probouloi</foreign> and the month Apatourion, and the time of the</supplied> four years shall begin from this moment; <supplied reason="lost">Chairephanes shall not pay any taxes to the city if he sel</supplied>ls his products in Eretria’s land and he does not export them.</p>
320                <lb/><p><supplied reason="lost">The citizens shall</supplied> sw<supplied reason="lost">ear and give</supplied> <supplied reason="lost" cert="low">assurances</supplied> <supplied reason="lost">in the temple of Apollo</supplied> Daphnephoros that they will let Chairephanes expl<supplied reason="lost">oit the land for ten years at the price of thirty talents, after he</supplied> will have drained the marsh; <supplied reason="lost">these</supplied> agreements shall be inscribed <supplied reason="lost">on a stone-stele; also the assuran</supplied>ces and the oath and all the rest shall be inscribed and <supplied reason="lost">the stele</supplied> shall be collocated <supplied reason="lost">in the temple of Apollo Daphnephoros</supplied>.</p>
321                <lb/><p><supplied reason="lost">If</supplied> war will prevent Chairephanes from draining t<supplied reason="lost">he marsh and making it dry, as it is written, the same tim</supplied>e shall be granted <supplied reason="lost">him</supplied> - when it will be possible and <supplied reason="lost">there will</supplied> be peace <supplied reason="lost">- as long as the war has prevented him; if w</supplied>ar will come and it will be impossible to exploi<supplied reason="lost">t the land of the marsh,</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> the same time shall be granted him, as long as he was prevente<supplied reason="lost">d, when it will be possible</supplied>.</p>
322                <lb/><p><supplied reason="lost">And Chairephanes shall be allowed</supplied> to make wells for the <supplied reason="lost">underground tunnel also</supplied> in private fields, <supplied reason="lost">but he shall not make them save through the fiel</supplied>d which he had also previously paid the compensation for; Chairephanes, <supplied reason="lost">if he will need some land</supplied> near the mar<supplied reason="lost">sh, estimating one drachm</supplied>a per foot, shall pay this price, if he will <supplied reason="lost">have drained the marsh within four years</supplied>; he shall drain <supplied reason="lost">the mar</supplied>sh away from the cultivated fields through those uncultivate<supplied reason="lost">d, in order that the farmers will not</supplied> <supplied reason="lost" cert="low">be damaged</supplied> <supplied reason="lost">; he shall make</supplied> also an artificial pond for the rivers not bigger than two <foreign xml:lang="grc-Latn">sta<supplied reason="lost">dia</supplied></foreign> <supplied reason="lost">(= ca. 360 m)</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">as long as Chairephane</supplied>s himself will exploit the land, he shall provide for the upkeep of the under<supplied reason="lost">ground tunnel and the</supplied> <supplied reason="lost" cert="low">artificial pond</supplied> <supplied reason="lost">and he shall be careful that</supplied> all <supplied reason="lost">will be g</supplied>ood also for the future time; and he shall make fen<supplied reason="lost">ces around the artificial pond; where the wate</supplied>r falls down into the underground tunnel, he shall make also a flood gate <supplied reason="lost">and</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">, so that, i</supplied>]f in spring, when there is <supplied reason="subaudible">a lot of</supplied> water, the people who farm <supplied reason="lost" cert="low">the land</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> will need it for something, <supplied reason="lost">it will be possible for th</supplied>em, after closing the underground tunnel, to make use of the water with<supplied reason="lost">out paying any tax</supplied> <supplied reason="lost" cert="low">to the city</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>.</p>
323                <lb/><p><supplied reason="lost">If</supplied> something will happen to Chairephanes before he will have drained the marsh, the same agree<supplied reason="lost">ments shall be valid for all the people who work with Chairephanes and</supplied> for his heirs <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">; if</supplied> someone will say that these agreements are not valid, whether <foreign xml:lang="grc-Latn">archon</foreign> or privat<supplied reason="lost">e citizen, or will make some written proposal or vote against the agreements</supplied>, forcing <supplied reason="lost">thu</supplied>s Chairephanes and his collaborators to break up th<supplied reason="lost">e agreements for wh</supplied>atever <supplied reason="lost">pretext or reason or in wh</supplied>ichever <supplied reason="lost">way</supplied>, he shall be deprived of all his rights and his property shall be sacred <supplied reason="lost">to Artemis, and he himself and his family</supplied>, whichever thing will they suffer, they shall suffer it with impunity. Chaire<supplied reason="lost">phanes</supplied> shall produce <supplied reason="lost">guarantors who will promise together that, if he</supplied> will have drained the marsh, the marsh will be dry, <supplied reason="lost">as he himself promises, and who will make safe</supplied> his exploitation <supplied reason="subaudible">of the land</supplied> for thirty talents (i.e. they will grant the thirty talents).</p>
324                <lb/><p>The <foreign xml:lang="grc-Latn">probouloi</foreign> <supplied reason="lost">made the proposal, the council and the people resolved</supplied>: that, beyond the previou<supplied reason="lost">sly written</supplied> agreements with Chairephanes, should be <supplied reason="lost">in</supplied>]scribed <supplied reason="lost">on the stele also the</supplied> inviolability <supplied reason="lost">that has been granted h</supplied>im - when he carries out the business of the city - both on la<supplied reason="lost">nd and on sea, during war and peace, both</supplied> himself and all the people that work with him; <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">and it shall not be possible to exercise the righ</supplied>t <supplied reason="lost">of reprisal</supplied> on the people who, from time to time, work with Chairephanes, unless someone can exercise it against the city, but th<supplied reason="lost">is person shall not be permitted to exercise the right of reprisal against Cha</supplied>irephanes <supplied reason="lost">and his workers</supplied>, before they will have fully reconciled themselves with the city in; <supplied reason="lost">guarantors</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> from <abbr>As</abbr>, Hieron from Phegous, of the tribe Oreonis<note>?</note>, Amphichares from Aigaleia, Timoxeno<supplied reason="lost">s,</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>krates from Aphareus.</p>
325                <lb/><p>The <foreign xml:lang="grc-Latn">probouloi</foreign> made the proposal, <supplied reason="lost">the council and the people</supplied> re<supplied reason="lost">solved: that</supplied> all <supplied reason="lost">citizens should swear</supplied> to Chairephanes in <supplied reason="subaudible">the temple</supplied> of Apollo Daphnephoros; who will n<supplied reason="lost">ot swear, shall be deprived of all his rights</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> the <foreign xml:lang="grc-Latn">probouloi</foreign> <supplied reason="lost">shall make swear</supplied> and also the <foreign xml:lang="grc-Latn">strategoi</foreign> shall make swear <supplied reason="lost">those who will be ephebes every year as long as</supplied> Chairephanes will exploit <supplied reason="lost">the land</supplied> for the fixed years; <supplied reason="lost">both the decree and the oath</supplied> shall be insc<supplied reason="lost">ribed in a st</supplied>one-<supplied reason="lost">stele</supplied> and shall be collocated in the temple of Apollo Da<supplied reason="lost">phnephoros; on the stele shall be inscribed also the people who have sworn; and shall be i</supplied>nscribed <supplied reason="lost">on the stele</supplied> also those who have sworn among the ephebes <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">oath: the oath</supplied> will be <supplied reason="lost">this</supplied>: “I swear by Apollo and Leto and <supplied reason="lost">Artemis that I will let</supplied> Chairephanes <supplied reason="lost">exploit the land of the marsh</supplied>, he with whom the city has made the agreements concerning the m<supplied reason="lost">arsh; if someone will try to break up the agreements with Chairephanes, I will no]</supplied>t allow it - as much as it will be possible for me -, because a common oath is in for<supplied reason="lost">ce; and, if I keep my oath, may I be blessed by good luck, if instead I perjure myself</supplied>, may I myself be ruined with my own property;”  <supplied reason="subaudible">the citizens</supplied> <supplied reason="lost">shall swear to all the people who work with Chairephanes the same things th</supplied>at they will swear to Chairephanes, that they will not allocate <supplied reason="lost">to others the land</supplied> <supplied reason="lost" cert="low">of the marsh</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">beyond that</supplied>, if someone will say or make some written proposal or vot<supplied reason="lost">e that it is necessary to allocate to others the land of the marsh,</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">the perjurer</supplied> will pay <supplied reason="lost">ten mines</supplied>; the citizen shall swear by Apollo <supplied reason="lost">and Leto and Artemis and they shall pray that, if someone keeps his oath</supplied>, he may be blessed with good luck, if someone instead perju<supplied reason="lost">res himself, he himself with all his property may be ruined; | if someone will say or will make some writ</supplied>ten proposal or vote against the oa<supplied reason="lost">ths, that it is necessary to invalidate the agreements, he shall be deprived of all his rights and his property shall be sacred to</supplied> Artemis Amarysi<supplied reason="lost">a, and, whichever thing will he suffer, he shall suffer it with impunity, both he himself and his family</supplied>; if someone among the <foreign xml:lang="grc-Latn">pyrrichistai</foreign> <supplied reason="lost">will violate something</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">drachmas sacred to Art</supplied>emis Amarysia; <supplied reason="subaudible" cert="low">the <foreign xml:lang="grc-Latn">probouloi/strategoi</foreign></supplied> shall make swe<supplied reason="lost">ar also the</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>.</p>
326                <lb/><p><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">in order that these</supplied> oaths and the de<supplied reason="lost">crees</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">will insc</supplied>ribe, <supplied reason="lost">copies</supplied> of the agreements <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">shall be sent both</supplied> to Megara and Andros <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> the agreements shall be <supplied reason="lost">dedica</supplied>ted <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> receive/bring the sam<supplied reason="lost" cert="low">e honors</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> this decree <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>.</p>
327            </div>
328            
329            <div type="commentary" xml:lang="en" xml:space="preserve">
330                <head>Commentary</head>
331                <lb/><p>Thanks to <foreign xml:lang="grc">στοιχηδόν</foreign> disposition in A (the only side considered in this commentary), it is possible to reconstruct more or less the length of every line of this part of the inscription (see in particular ll. 5, 13, 32, 37, where the integrations are very probably correct). Thus also a large part of the lost text can be reconstructed and the general sense, if not the single details, is quite clear. Some editors seem to feel a sort of <foreign xml:lang="la">horror vacui</foreign> and try to fill all the gaps in the text, but this leads often to very dubious integrations, especially when the number of letters does not fit the <foreign xml:lang="grc">στοιχηδόν</foreign>. Even the text of Ziebarth (and the modifications and additions proposed by Knoepfler - e.g. ll. 46-47) does not escape this kind of criticism and in some points appears to be a bit too prolix and repetitive (even if repetition is typical of this sort of inscriptions, here cf. e.g. l. 34 <foreign xml:lang="grc">λίμνην</foreign>), or suspiciously complete, e.g. ll. 15-17, 25-27, 53-54, 61-62, where, despite the gaps not fully filled, the sentences are perfectly clear. Currently, there is the need for a new critical edition of this epigraph in order to revise that of Ziebarth, and one is expected from Knoepfler, who in his 2001 article (Knoepfler 2001) already made important contributions to our knowledge of this text.</p>
332                <lb/><p>The inscription’s structure (also followed in the current translation) is shown below:</p>
333                <lb/>
334                <lb/><p>Side A</p>
335                <lb/><p>a) ll. 1-35: <foreign xml:lang="grc">συνθῆκαι</foreign> between Chairephanes and Eretria.</p>
336                <lb/><p> ll. 1-10: Chairephanes’s promise to reclaim the swampland within 4 years in exchange for the exploitation of the land so obtained for 10 years at the price of 30 talents + some clauses about eventual exemptions from duties/taxes (concerning the import-export of the materials or the selling of products) and precise temporal indications about the beginning of the contract;</p>
337                <lb/><p> ll. 10-13: clause that advances the compulsory oath for all the citizens (cf. point c) and about the collocation of the stele in the temple of Apollo;</p>
338                <lb/><p> ll. 13-17: clause that takes into consideration possible hindrances or delays (produced by war) of the works of reclamation/exploitation of the land;</p>
339                <lb/><p> ll. 17-27: technical details about the works of drainage and reclamation (plus the possibility of expropriating private lands to compensate for the hindrances mentioned previously);</p>
340                <lb/><p> ll. 27-35: final dispositions (clause concerning the premature death of Chairephanes, <foreign xml:lang="grc">ἀτιμία</foreign> and requisition of property of the citizens who might side against the validity of the agreements, request of guarantors).</p>
341                <lb/><p>b) ll. 35-42: <foreign xml:lang="grc">ψήφισμα</foreign> on the <foreign xml:lang="grc">ἀσυλία</foreign> granted Chairephanes and the people who work with him plus guarantors of the contract (ll. 40-42).</p>
342                <lb/><p>c) ll. 42-59: <foreign xml:lang="grc">ψήφισμα</foreign> on the <foreign xml:lang="grc">ὅρκος</foreign> which Eretria’s citizens should swear.</p>
343                <lb/><p> ll. 42-47: duty to swear for all citizens and ephebes;</p>
344                <lb/><p> ll. 47-59: text of the oath (to Chairephanes and his heirs) and eventual penalties for the people who should try to violate it or to propose modifications to the agreements or the oath itself.</p>
345                <lb/><p>d) ll. 60-66: final dispositions on the inscription of the stele (and perhaps about some copies that will be sent to Megara and Andros).</p>
346                <lb/><p>Sides B and C (not printed here): names of the citizens and of the ephebes who have sworn.</p>
347                <lb/>
348                <lb/><p>The dating of the epigraph has been definitively shown to be around the last decades of the 4th century BC by Knoepfler 2001, 61 ff., mainly on the basis of paleographical and linguistic arguments. The <foreign xml:lang="la">terminus ante quem</foreign> is the disappearance of the <foreign xml:lang="grc">στοιχηδόν</foreign> from Eretria after 301 BC. Moreover, the inscription is written in <foreign xml:lang="grc">κοινή</foreign>, but there are some ionic-Euboic forms left (see e.g. l. 4  <foreign xml:lang="grc">ἐργασίην</foreign> or l. 6 <foreign xml:lang="grc">ὑποτελέων</foreign>): this period of linguistic transition can be set with some certainty between 320 and 310 BC. Knoepfler wishes also to limit the dating to shortly after 318 BC: around this year probably a democratic revolution took place in Eretria (see Diod. 18.55 ff. and <bibl><title level="m">IG</title> XII 9 196</bibl>). A democratic context seems indeed to be required by the inscription: the restitutions of ll. 35 and 42, with the mention of <foreign xml:lang="grc">βουλή</foreign> and <foreign xml:lang="grc">δῆμος</foreign>, are nearly sure; all the citizens (?) must swear, l. 43. Knoepfler whishes also to identify our Chairephanes with <foreign xml:lang="grc">Χαιρεφάνει Αἰσχύλου</foreign> of <bibl><title level="j">SEG</title> 47 490</bibl>, an entrepreneur to whom Kassandros granted the <foreign xml:lang="grc">ἀτέλεια</foreign>, probably during the last years of the 4th century BC. But all these reflections remain quite hypothetical and the evidence is not entirely sufficient to limit the dating around 318. A slightly larger temporal window (320-310 BC) should work better.</p>
349                <lb/><p>About the bas-relief engraved on the top of side A see again Knoepfler 2001, 63-65. It is only partially conserved and, beyond the two visible figures (Leto and Artemis), there should have been also Apollo. Probably there was still space for something else, maybe a representation of Chairephanes himself or the god protector of his city (Knoepfler), maybe one of Eretria’s citizens in the act of swearing to the goddesses. For this second hypothesis see <bibl><title level="m">LIMC</title> Artemis 1128 (= Apollon 1466/635b)</bibl>: it is a bas-relief from Kato Vathia, dating around the middle of the 4th century BC, which represents Apollon, Leto and Artemis and, near Artemis, the smaller figure of a worshipper, nearly touching the arm of the goddess. Moreover, this bas-relief may have been originally part of the temple of <foreign xml:lang="grc">Ἄρτεμις Ἀμαρυσία</foreign>, which is mentioned in the current inscription on l. 57 (on this temple see Knoepfler 1988, 382-421; 410-411 on the bas-relief).</p>
350                <lb/><p>The agreements between Chairephanes and the city of Eretria consist of a <foreign xml:lang="grc">συγγραφή</foreign> (enterprise contract) plus a μίσθωσις (lease contract), cf. Knoepfler 2001, 46-47. Chairephanes will reclaim the marsh and then he can exploit and cultivate the land, leasing it.</p>
351                <lb/><p>In order to make this (if the restitutions are correct), Chairephanes should benefit from two kinds of <foreign xml:lang="grc">ἀτέλεια</foreign>. The first one (ll. 2-5) is from the <foreign xml:lang="grc">πεντηκοστή</foreign>, a duty on imported/exported goods and materials which was around 2% of their value. The second one (ll. 9-10) is from <foreign xml:lang="grc">ἐπώνιον</foreign>, a tax on the sale on goods whose rate may fluctuate; this should have encouraged Chairephanes, after the reclamation of the marsh, to sell his products straight on the local market. For <foreign xml:lang="grc">πεντηκοστή</foreign> and <foreign xml:lang="grc">ἐπώνιον</foreign> see Migeotte 2003, 51-52; Chankowski 2007, 312.</p>
352                <lb/><p>After the reclamation of the marsh, Chairephanes will exploit the land for 10 years at the price of thirty talents - so three talents per year. The duration of the <foreign xml:lang="grc">μίσθωσις</foreign> is quite normal: see e.g. <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl0029"><title level="m">IG</title> II</ref><edition>2</edition> 1241</bibl>, <bibl><ref target="GEIBibl/#bibl0029"><title level="m">IG</title> II</ref><edition>2</edition> 2499</bibl> or <bibl><title level="m">I.Thespiai</title> 55</bibl> and Pernin 2014, 502-503 (the most widespread lease contracts were those which lasted 10 years and those which were perpetual). The price of three talents per year, instead, is very high: Knoepfler 2001, 49 compares the rent gained by the temple of Apollon at Delos from all its sacred properties, which  around 250 BC. amounted more or less to 11,500 drachmas (against the 18,000 drachmas = 3 talents paid every year by Chairephanes). Normally, Attic leases were lower than 1000 drachmas (for parallels see Pernin, 2014, 171, 233 ff.). If the expenses for the reclamation cannot have been less than 10 talents (Bresson 2007b), we may infer that - after the reclamation of the marsh - Chairephanes would have had to earn at least 4 talents per year in order to refund his patrimony. Finally, Fantasia 1999, 104 points out that Chairephanes could have exploited the land in many ways: directly, cultivating it with cereals or using it to farm animals, or indirectly, subleasing it to private citizens.</p>
353                <lb/><p>About the technical details concerning the reclamation, see Chatelain, 2001. From the inscription Chairephanes seems to have employed a drainage system with an underground tunnel (<foreign xml:lang="grc">ὑπόνομος</foreign>) which was connected to open air by means of wells (<foreign xml:lang="grc">φρεατίαι</foreign>) and which carried away the water from the marsh to the sea. There was also an artificial pond (<foreign xml:lang="grc">δεξαμενή</foreign>) on the surface which collected the water from the rivers which increased the marsh and poured it into the underground tunnel. This water could possibly also be exploited by farmers for irrigation. For other famous examples of reclamations in the antiquity see e.g. Strabo 9.2.18 (lake Copais in Beotia) or Suet. <title>Claud.</title> 20.1-2 (lake Fucinus in Abruzzo); an interesting parallel for the underground gallery with its wells is Polyb. 10.28.1-5. For other references see also (more in general) Collin-Bouffier 2008.</p>
354                <lb/><p>Much more disputed is the geographical collocation of the marsh and the <foreign xml:lang="grc">δῆμος</foreign> of <foreign xml:lang="grc">Πτέχαι</foreign>. Two sites had been proposed: a) east of Eretria, near the city (cf. Diog. Laert. 2.133) ; b) near the <foreign xml:lang="grc">δῆμος</foreign> of <foreign xml:lang="grc">Δύστος</foreign>, in the north-east of Eretrian <foreign xml:lang="grc">χώρα</foreign>. In both these places the presence of marshes is well-attested up to the end of the 19th century. However Knoepfler 2001, 68 ff. has strongly contested these locations and proposed a third possibility, i.e. the current plain of Velousia-Lepoura. His arguments cannot be analysed here, but, unless the archeological searches throw new light on this problem, the question is probably bound to remain open. More in general about the topography of the Eretrian <foreign xml:lang="grc">χώρα</foreign> see Knoepfler 1997, 352-449 (with references).</p>
355                <lb/><p>In order to protect the safety of Chairephanes and the people who work with him during the reclamation and the exploitation of the land, the <foreign xml:lang="grc">ἀσυλία</foreign>, inviolability from the right of reprisal (for the concept see Bravo 1980 and K.J. Rigsby, <title>Asylia</title>) is granted them. Lines 38-40 are very difficult to understand, especially because of the many gaps, but Bravo in his article has doubtfully suggested two possible interpretations. The second one in particular is really persuasive (for the first one see instead, with doubts, Knoepfler 2001, 56), but it requires a slightly different restoration of the text from that proposed by Ziebarth. Thus, in the apparatus you can find an alternative integration proposed already by Eustratiades that would fit the second interpretation offered by Bravo, as it can be seen from the translation of ll. 38-40: <quote>all the people who from time to time work <supplied reason="lost">with Chairephanes shall get his sam</supplied>e <supplied reason="lost">inviolability</supplied>, unless someone can exercise the right of reprisal against the city; <supplied reason="lost">no one</supplied> of th<supplied reason="lost">ese shall be among the people who work with Cha</supplied>irephanes, before they will have fully reconciled themselves with the city</quote>”. In other words, the city will give the workers the inviolability, but before it must be sure that they will not have any controversial issue with the city itself, otherwise they could exercise their right of reprisal with impunity thanks to the granted <foreign xml:lang="grc">ἀσυλία</foreign>.</p>
356                <lb/><p>The final part of the inscription contains the <foreign xml:lang="grc">ὅρκος</foreign> which sets very strict penalties for the transgressors. Here we have the earliest mention of <foreign xml:lang="grc">ἐφηβία</foreign> in Euboea (l. 47: see Chankowski 1993, 17-44); the <foreign xml:lang="grc">πυρριχισταί</foreign> (l. 58) are perhaps ephebes or members of the local nobility who danced the <foreign xml:lang="grc">πυρριχή</foreign> during the procession in honor of Artemis Amarysia (see Ceccarelli 1998, 191-195).</p>
357                <lb/><p>To sum up, this text is an interesting example of how the relationships among private entrepreneurs and (public) cities worked in the antiquity. The great care in defining the details of the contract, beyond - as we have said - the high price of the lease, shows that this was an enterprise of outstanding importance and relevance, both for Chairephanes and for Eretria and its people, something that would have drastically changed the environment. Unfortunately, we do not know if Chairephanes in the end was successful or not.</p>
358                <lb/>
359                <lb/>
360                <lb/><p>Bravo, B. (1980), 'Sulân. Représailles et justice privée contre des étrangers dans les cités grecques. Étude du vocabulaire et des institutions', <title>ASNP</title> s. III, 10.3, 675-987</p>
361                <lb/><p>Bresson, A. (2007b), <title level="m">L’économie de la Grèce des cités I. Les structures et la production</title>, Paris</p>
362                <lb/><p>Ceccarelli, P. (1998), <title level="m">La pirrica nell’antichità greco romana</title>, Pisa-Roma</p>                
363                <lb/><p>Chankowsk, A.S. (1993), 'Date et circostances de l’institution de l’éphébie à Érétrie', <title>DHA</title> 19.2, 17-44</p>
364                <lb/><p>Chankowski, V. (2007), 'Les catégories du vocabulaire de la fiscalité dans les cités grecques', in J. Andreau and V. Chankowski (eds.), <title level="m">Vocabulaire et expression de l'économie dans le monde antique</title>, Bordeaux, 299-331</p>
365                <lb/><p>Chatelain, T. (2001), 'Assèchement et bonification des terres dans l’Antiquité grecque. L’exemple du lac de Ptéchai à Érétrie: aspects terminologiques et techniques', in P. Briant (ed.), <title level="m">Irrigation et drainage dans l’antiquité: qanâts et canalisations souterraines en Iran, en Égypte et en Grèce</title>, Paris, 81-108</p>
366                <lb/><p>Chatelain, T. (2004), 'Entre terre et eau. L’exploitation des marais en Grèce ancienne: une pratique aux marges de l’agriculture?', <title>Pallas</title> 64, 211-220</p>
367                <lb/><p>Collin-Bouffier, S. (2008), 'Vers une gestion intégrée de l’eau dans l’Empire romain', in E. Hermon (ed.), <title level="m">Vers une gestion intégrée de l’eau dans l’Empire romain</title>, Roma, 41-53</p>          
368                <lb/><p>Fantasia, U. (1999), 'Aree marginali nella Grecia antica: paludi e bonifiche', in D. Vera (ed.), <title level="m">Demografia, sistemi agrari, regimi alimentari nel mondo antico</title>, Bari, 65-116</p>
369                <lb/><p>Foxhall, L. (2007), <title level="m">Olive Cultivation in Ancient Greece. Seeking in the Ancient Economy</title>, Oxford</p>
370                <lb/><p>Hennig, D. (1995), 'Staatliche Ansprüche an privaten Immobilienbesitz in der klassischen und hellenistischen Polis', <title>Chiron</title> 25, 235-282</p>
371                <lb/><p>Knoepfler, D. (1988), 'Sur les traces de l'Artémision d'Amarynthos près d'Érétrie', <title>CRAI</title> 132.2, 382-421</p>
372                <lb/><p>Knoepfler, D. (1997), 'Le territoire d’Erétrie et l’organisation politique de la citè (demoi, choroi, phylai)', in M.H. Hansen (ed.), <title level="m">The Polis as an Urban Centre and as a Political Community</title>, Copenhagen, 352-449</p>
373                <lb/><p>Papademos, D.L. (1975), <title level="m">Τὰ ὑδραυλικὰ ἔργα παρὰ τοῖς ἀρχαίοις</title>, Athénai</p>
374                <lb/><p>Tsatsos, Th. (1963), 'Der Chairephanes-Vertrag. Der Einfluss unvorhergesehener Ereignisse auf den Inhalt eines Vertrages im antiken griechischen Recht', <title> Heidelberg</title>, 3-24</p>
375                <lb/><p>Velissaropoulos-Karakostas, J. (2001), 'Remarques sur la clause κυρία  συγγραφή', in E. Cantarella and G. Thür (eds.), <title level="m">Symposion 1997. Vorträge zur griechischen und hellenistischen Rechtsgeschichte</title> (Altafiumara, 8-14. September 1997), Köln-Weimar-Wien, 103-115</p>
376                <lb/><p>Youni, M. (2001), 'The Different Categories of Unpunished Killing and the Term ΑΤΙΜΟΣ in Ancient Greek', in E. Cantarella and G. Thür (eds.), <title level="m">Symposion 1997. Vorträge zur griechischen und hellenistischen Rechtsgeschichte</title> (Altafiumara, 8-14. September 1997), Köln-Weimar-Wien, 117-137</p>
377            </div>
378	
379            <div type="commentary" xml:lang="en">
380	    <head>Author</head>
381	       <p>Giorgio Ferronato</p>
382	        </div>
383             <div type="commentary" xml:lang="en">
384                <head>Last update</head>
385                <p>March 2017</p>
386            </div>
387           
388            <div type="commentary" xml:lang="en">
389                <head>DOI</head>
390                <p>10.25429/sns.it/lettere/GEI033</p>
391            </div>
392            
393        </body>
394    </text>
395</TEI>